SuStel:
> chay' Mordor HIv bot puSqu'wI'?»the {puSqu'wI'} means "very few people" ?
Yes. It could mean very few of anything, but the intended
implication, which you took, is people.
and something must be happening with {HIv} and {bot}. "how very few people will prevent attack mordor" ?
Hmm. It seems that HIv as a noun doesn't appear in the
new words list. It should: in Star Trek V, Captain Klaa
says HIv He yIchoHmoH, which is subtitled Alter the
attack course!
SuStel:
> 'Ip lulay'bogh HevwI' tuqnIgh.I can't translate this; all I get is "the member(s) of the house of the receiver(s) who swore the oath". Or "the oath which was sworn by the member(s) of the house of the receiver(s).
An attempt to avoid this "ship in which I fled" problem, in this
case "the heir of him to whom the oath they swore." The best I
could come up with was "house member of the receiver of the oath
which they swore." I should have put a -pu' on lay'.
If you can think of a more obvious translation, let me know. I
claim the excuse of translating while at work.
SuStel:
> Sauron luquvmoHmo' qaStaHvIS DISmey
> lunaDHa'lu'boghthis confuses me too.. "because they honored Sauron while the years which someone discommended them were happening" ?
I didn't want to translate Dark Years literally, as there was plenty of sunlight at the time. The Dark Years were the period of the Second Age wherein lesser men worshiped Sauron and he held dominion over most of Middle-earth, before the coming of the Númenóreans in Exile. These were also called the Accursed Years, and I looked in a thesaurus for inspiration on how to translate this. I noticed condemned and bedeviled, and somehow that led me to naDHa'. I can't defend this. I probably could have gone with something bland, like DIS lumuSlu'bogh or, even worse, DIS mIgh.
Anyway, by that time I had to go to the bathroom and it was
nearly time to go home. I was rushing.
-- SuStel http://trimboli.name