ghItlhpu' nIqolay, jatlh:
> If you wanted to claim poetic license, I'd be willing to accept [ yavDaq QemjIq],
> since the meaning isn't unclear and you're not just doing it because you don't
> know how to properly translate "the hole was in the ground". But if you're
> trying to go for strict grammar, you're going to need to change it.
jang Daniel, jatlh:
> I’m not necessarily going for strict grammar, but I also don’t want to break rules
> unless not breaking them is overly burdensome. I suppose in the Terran version,
> the equivalent phrases are sentence fragments as well (“Oh the wing on the bird,
> and the bird in the egg”
Are they? Huh. The version of the song I'm familiar with deploys full sentences: "And the wing was on the bird, and the bird was in the egg, and the egg was in the nest, and the nest was in the tree, and the tree was in the wood, and the green grass grew all around, all around, and the green grass grew all around". That's folk songs for you.
In either case, I agree with the others that you should steer clear of {X-Daq Y}. The only two examples we have of that construction are labels (one on BoP, one a paq'batlh chapter heading) and consequently are probably abbreviated from something longer anyway. In a coherent text like a song, I'd consider them completely off-limits.
(poD vay')