I like this translation with its ambiguous head noun, since it also means “Beware the gifts that a Greek brings you,” which would have been a far more appropriate warning to the Trojans.

For a long time, I’ve felt that when context doesn’t make the head noun obvious, the Relative Clause could have the valid translation, “Beware Greeks and/or the gifts they give you.” Just because there is no conjunction in the original, that doesn’t mean the translation wouldn’t be accurate.

charghwI’ vaghnerya’ngan

rInpa’ bomnIS be’’a’ pI’.

On Nov 10, 2020, at 10:38 AM, mayqel qunen'oS <mihkoun@gmail.com> wrote:

qatlh wej mu'tlheghvam vImughpu' ? 

nobmey qembogh 'elaDya'ngan tIghuH.

maj. DaH jItuHbe'choHlaH.

~ spa-rta 'oH !

_______________________________________________
tlhIngan-Hol mailing list
tlhIngan-Hol@lists.kli.org
http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org