If you search
chakoteya.net (one of the most popular Star Trek transcript repositories), there are 2 instances of "transport beam" vs. 57 of "transporter beam", and 1 instance of "transport room" vs. 333 of "transporter room". Clearly, the "transporter" variants of these terms are by far more common.
In Google Books Ngram viewer (not restricted to Star Trek), "transporter beam" has been winning out over "transport beam", and ditto for "room":
(Before Star Trek, the terms had been used in civil and electrical engineering.)
I also found an instance on the Klingon CD (in the language lab) of Marc Okrand saying "The Klingon word for transporter beam is {jol}."
https://youtu.be/Bjp9t85pEr0?t=13
So it seems that, after TKD (2ed. in 1992, but the {jol} words appear unchanged from the original 1985 edition), even Dr. Okrand switched to using the "transporter" variant consistently (Power Klingon [1993], Klingon CD [1996], Bird-Of-Prey poster [1998]). It's not an error, but it is somewhat of an anachronism to preserve the "transport" variants as the default definitions. It's basically a stylistic choice, I suppose.
--
De'vID