If the play is from before {cha} and {pu'} had their modern meanings, maybe it's not a dodge after all. Perhaps these words translate at least roughly from no' Hol as "slings" and "arrows," and are connected to the irregular plural of {peng} and the {pu'} in {DaSpu'}.

~mIp'av

On Wednesday, July 19, 2017, Anthony Appleyard <a.appleyard@btinternet.com> wrote:
> {taH pagh taHbe’. DaH mu’tlheghvam vIqelnIS. quv’a’, yabDaq San vaQ cha, pu’ je SIQDI’?}
>
> It seems to mean:
>
> "To endure or not to endure, now he must consider this (grammatical) sentence. Is he honored, in the brain, when he endures the torpedoes and phasers of effective/vigorous fate?".
>
> So the issue was dodged. We need a word for "arrow", a short word, not a long periphrasis. And for bow, bowstring, quiver, etc.
>
> Also, in a scenario dominated by energy weapons, we seem to have no word for "bullet", or "artillery shell".
>
> ----Original message----
> From : de.vid.jonpin@gmail.com
> Date : 19/07/2017 - 15:49 (GMTST)
> To : tlhingan-hol@kli.org
> Subject : Re: [tlhIngan Hol] Don't they have jay' arrows ?
>
> On 19 July 2017 at 16:42, SuStel <sustel@trimboli.name> wrote:
>> I don't have Hamlet handy. How did they translate slings and arrows?
> _______________________________________________
> tlhIngan-Hol mailing list
> tlhIngan-Hol@lists.kli.org
> http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
>