Man am I rusty, or sleep deprived or something. Jeeze.

vIghro’ tIQlIj yItIv. DuQaHlaHbogh Qel QaQ vISov.

charghwI’ vaghnerya’ngan

rInpa’ bomnIS be’’a’ pI’.




On Mar 13, 2019, at 11:46 AM, Will Martin <willmartin2@mac.com> wrote:

To me, {vIghro’ tIQ vIje’ta’meH, HuchwIj Hoch vI’anmoHpu’} sounds like I’ve already purchased the ancient cat, and then, mysteriously, I’ve paid money. The double perfective just seems weird. I have sacrificed money (burning it on an alter, perhaps?). Toward what purpose had I sacrificed the money? I sacrificed it toward the mission of having already accomplished feeding the cat. Or buying it.

I think it would be much clearer for you to just say {qatlh Huch vIHutlh? vIghro’ tIQvam vIje’ta’.} I assume you’d be smiling, proudly, with perhaps just a hint of mania behind the eyes.

… at which point I would smile and raise my hands in a non-threatening, defensive posture and back slowly out of the room while replying, {vIghro’ tIQlIj yItIv. Qel QaQ DaQaHlaHbogh vISov…}

charghwI’ vaghnerya’ngan

rInpa’ bomnIS be’’a’ pI’.




On Mar 13, 2019, at 11:22 AM, Jeffrey Clark <jmclark85@gmail.com> wrote:



Sent from my iPhone

On Mar 13, 2019, at 10:03, mayqel qunen'oS <mihkoun@gmail.com> wrote:
{vIghro' tIQ vIje'meH, HuchwIj Hoch vI'anmoHpu'}
In order to buy the ancient cat, I went bankrupt.

How would this be any different from writing:

{vIghro' tIQ vIje'ta'meH, HuchwIj Hoch vI'anmoHpu'} ?

The English translations seem awkward, but the distinction in Klingon makes sense to me. In the second one, you are affirming/emphasising that you did, indeed, buy the cat. Whereas in the first one it’s kinda left ambiguous.

—jevreH
_______________________________________________
tlhIngan-Hol mailing list
tlhIngan-Hol@lists.kli.org
http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org

_______________________________________________
tlhIngan-Hol mailing list
tlhIngan-Hol@lists.kli.org
http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org