On Tue, Jan 14, 2020 at 12:09 PM SuStel <sustel@trimboli.name> wrote:That last construction only occurs in one song, and doesn't follow known rules.
Apparently Okrand chose that construction with the intent that it was an archaic usage, to mimic the unusual "warrior brave and true" phrasing in the English. So there's a little bit of a known rule: "combine multiple -bogh clauses with je if you want your Klingon to sound archaic".
This seems possible, but it's also possible that this
translation, which was fairly early for him, was just a too-close
translation of the English. Unless he tells us that that's what he
was doing, we don't really know for sure. We can't be absolutely
sure the phrase is not allowed, but we also can't really explain
its grammar for certain either.
Instead, we can say tInbogh chab 'ej 'eybogh or tInbogh 'ej 'eybogh chab. I'm not sure if the form of tInbogh chab 'ey or 'eybogh chab tIn has ever been used in canon, though it's perfectly grammatical.
paq'batlh has some:
yoHbogh SuvwI' law' many brave warriors (pages 145-155, line 2)
Qobbogh may' nI' long and dangerous battle (pages 158-159, line 15)quvbogh 'ej valbogh tIqDu' tIQ ancient hearts of honor and wisdom (pages 188-189, line 21), which combines both ways of putting multiple stative verbs on a noun
In that case, there seems to be no reason not to use this form
too.
-- SuStel http://trimboli.name