On 4 July 2016 at 19:31, SuStel <sustel@trimboli.name> wrote:On 7/4/2016 9:17 AM, mayqel qunenoS wrote: p.38 : {jIDoy'qu'taHvIS jImugh QaQ law' jIghuHqu'taHvIS jImugh QaQ puS} I translate better when I am tired than when I'm awake I like this a lot ; I don't know if it is acceptable, but I like it. It's not acceptable. The format of a comparative sentence is A Q law' B Q puS. A and B must be noun phrases.The proverb {QamvIS Hegh qaq law' torvIS yIn qaq puS} suggests the formula may be somewhat more flexible when it comes to what a "noun phrase" is, though. A and B can't be verbs or sentences, but it seems that {V1-taHvIS N1 Q law' V2-taHvIS N2 Q puS} is an acceptable form. The commentary in TKW only says that {-taH} is missing in the proverb.
Given the aberrant grammar, the warning that "in proverbs,
however, grammatical shortcuts are not uncommon," and the
explanation in TKD that "Klingon verbs ending in Type 9 suffixes
(other than -'a' interrogative and -wI'
one who does, one which does) always occur in sentences with
another verb," I consider this proverb too unreliable to form any
conclusions about new grammar. QamvIS Hegh and torvIS
yIn are either unusual noun phrases (death while
standing, life while kneeling) without the required other
verb, or they're verbal clauses (dying while standing, living
while kneeling) which aren't the noun phrases required by a
comparative sentence. I would need something far clearer before
ever accepting this kind of thing.
-- SuStel http://trimboli.name