On 4/12/2020 6:26 AM, Lieven L. Litaer wrote:
And to avoid ambiguity, I'd say it the same way I did in English:
{qaqIpbe' chIch 'e' vIchav}
or
{qaqIpbe' 'e' vIHech}

I thought about adding {-ta'} here, because it's an accomplished mission
with purpose, but it then reminded me that {-ta'} is overly mis-used as
tense. {qaqIpbe'} does not need tense when context is clear, and {chIch}
adds the purpose.

You need to add the ta': qaqIpta'be' 'e' vIHech. You intended to have not hit me. You're looking back on a hypothetical completed act of not hitting, and you're saying that's what you intended. This is exactly parallel to TKD's yaS qIppu' 'e' vIlegh I saw him/her hit the officers. "Note that the verb in the second sentence, vIlegh I see it, is neutral as to time. The past tense of the translation (I saw...) comes from the verb in the first sentence, qIppu' he/she hit him/her (-pu' perfective)."

The thing about -ta' is that the intentionality of it is just a connotation of its perfectiveness. The primary meaning of -ta' is the same as the meaning of -pu'. It just has an added connotation of intentionality or accomplishment. You can't separate these two meanings. If you negate -ta', you're negating the accomplishment, not the intentionality.

qaqIpta' does not equal chIch qaqIp. One is perfective, the other is not.

-- 
SuStel
http://trimboli.name