There’s no punctuation in the Klingon, but it does show up in the English translation:
mob qeylIS
ngeng HeHDaq yIt
SanDaj buS vaj 'It
qul ngeng HeHDaq
ba'taHvIS qeylIS
ghoS SuvwI' qan
And Kahless was alone
Walking along the shore,
His fate heavy on his shoulders.
Kahless sits at the shores
Of the lake of fire
As an old warrior passes by.
--Voragh
On Behalf Of
Felix Malmenbeck
==
DISCUSSION ONLY: No new requests in this message. ==
>> mob qeylIS ngeng HeHDaq yIt
>> And Kahless was alone walking along the shore (PB)
> Should this be {mob ngeng HeHDaq yIt qeylIS} ?
The full stanza is:
mob qeylIS
ngeng HeHDaq yIt
SanDaj buS vaj 'It
The text of paq'batlh is mostly devoid of punctuation, but given both the grammar and the line breaks, it's probably safe to assume that the Klingon text of the first two lines could be divided as:
{mob qeylIS. ngeng HeHDaq yIt. SanDaj buS, vaj 'It.}
A more literal translation of the Klingon text would probably be "Kahless was alone. He walked by the lake's shore."
You could also have {mob. ngeng HeHDaq yIt qeylIS.} ("He was alone. Kahless walked by the lake's shore.")
However, I think that's a bit less clear; Morath is also involved in this canto, so it's a good idea to clarify that you're talking about Kahless sooner rather than later.
From: tlhIngan-Hol <tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org>
on behalf of Anthony Appleyard <a.appleyard@btinternet.com>
Sent: Thursday, March 23, 2017 00:05
To: tlhingan-hol@kli.org
Subject: Re: [tlhIngan Hol] mu' chu' chabal tetlh!
Should this be {mob ngeng HeHDaq yIt qeylIS}
?
----Original message----
From : sboozer@uchicago.edu
Date : 22/03/2017 - 17:22 (GMTST)
To : tlhingan-hol@kli.org
Subject : Re: [tlhIngan Hol] mu' chu' chabal tetlh!shore (lake) :
mob qeylIS ngeng HeHDaq yIt
And Kahless was alone walking along the shore (PB)