> Suppose we say: {tlhIngan SoH net jalchugh..}
When translating from one language to another, you normally wish to communicate the idea that the speaker wishes to convey, not the words they use to do it.
When a Klingon says {[sentence] net jalchugh, [...]}, the idea they wish to express is normally roughly analogous to an irrealis conditional in English ("were it the case that [setence], [...]").
You could imagine cases where somebody uses the expression in a more literal sense (qIt ghu' qaq net jalchugh, chaq qaS Daw'.), and in that case it will be up to the translator to distinguish between the two senses.
It's not that different from English:
"Assuming pigs could fly, they would be far superior to carrier pigeons."
"Assuming pigs could fly, I threw one off the balcony. I shouldn't have done that."
//loghaD