SuStel:> It's because pronoun sentences already> have a correct form, with the topic at the> end.
ok, I see.
So, pronoun sentences aside, what would your opinion be with regards to the following sentences ?
{tlhInganpu''e', maHvaD Dujmeychaj nojQo'}as for the klingons, they refuse to lend us their ships
{tlhInganpu''e', qajatlhpu', maHvaD Dujmeychaj nojQo'}as for the klingons, I've told you, they refuse to lend us their ships
{tlhInganpu''e', maHvaD Dujmeychaj nojqang net jalchugh, vaj QangvaD langmeH mIw vImuch}as for the klingons, if they were willing to lend us their ships, then I would present for the chancellor a thinning program.
Are the above wrong ?Are the above correct ?or..Are the above correct, *only* if I want to emphasize ?
They are marked, because there is no reason you can't leave those nouns in their normal places in their sentences and still get emphasis:
maHvaD Dujmeychaj nojQo' tlhInganpu''e'
qajatlhpu' maHvaD Dujmeychaj nojQo' tlhInganpu''e'
This one is another example of you splitting a sentence with
something parenthetical. If I were to front the topic, I'd put the
qajatlhpu' at the very end to avoid splitting the topic
from its sentence.
maHvaD Dujmeychaj nojqang tlhInganpu''e' net jalchugh, vaj QangvaD langmeH mIw vImuch
SuStel:> And it's fairly clear from TKD that another> normal application of the rules is to add> noun phrases to the fronts of sentences> when their syntactic roles are known,> whether by suffix or by their identification as> time expressions.
By "identification as time expressions" you mean something like the following ?
{cha'leS ram, vIghro' tIQ wIquvmoH}the night of day after tomorrow, we honor the ancient cat
Yes. We know what the role of the noun phrase cha'leS ram
the night two days from now is, because we recognize it as
a time expression.
De'vID:> Nobody has said that you can't? It's> grammatically valid. It just doesn't mean> what you want it to mean.
Now, you lost me..
Lets remove the ambiguity, of whether its singular of plural, by writing: {vIghro'mey tIQ'e' novmey bIH}. Would you accept this to say "as for ancient cats, they are aliens" ?
I would accept it as a marked way to emphasize vIghro'mey
tIQ. But you don't really mean to emphasize the phrase, just
topicalize it. It already gets topicalized as novmey bIH
vIghro'mey tIQ'e'.
SuStel:> I've got no problem with that. mayqel wasn't> translating something with emphasis.
So, as I understand, if I wrote:
{vIghro'mey tIQ'e' novmey bIH}as for ancient cats, they are aliens
Then this is correct and acceptable *only* if I want to translate something with emphasis, right ?
That's how I'd interpret it. That doesn't preclude a possible reading of it as a simple topic, but Okrand has said that such a form would be marked. It's hard to imagine topicalizing that way and not expecting it to be read as emphasis.
You seem to have trouble accepting the idea that sometimes you
CAN say something, but that you might not WANT to say it because
of how it sounds to a native speaker.
SuStel:> I've got no problem with that. mayqel wasn't> translating something with emphasis.
So, if I understand correctly, at the Ca'Non phrase {qIbDaq SuvwI''e' SoH Dun law' Hoch Dun puS}, the translation isn't actually "as for (a) warrior(s)..", but rather "as for (A) WARRIOR(S)..". It is formulated this way (with the {-'e'} marked noun), for emphasis.
right ?
No. Okrand said that such a phrase is marked, not that it
automatically provides emphasis. In this sentence it's clearly
just being used this way because there's no other place it belongs
in the superlative formula. In basic sentences if you want to
emphasize the subject or object, you just leave them in place.
-- SuStel http://trimboli.name