On 5/15/2018 8:37 PM, Ed Bailey wrote:
For instance, ghItlhvam mughlu'meH laH chavlu'pu'be' as a way of saying "No one has figured out how to translate this manuscript."
This says "One has not achieved this manuscript's ability in order that one translates." That is, the manuscript has an ability to translate something (not itself). Another reading, making the purpose clause attach to chav instead of laH, would be In order that one translates this manuscript, one has not achieved the ability. This is close to what you want, but look closely at the grammar. And look also at this post by Okrand, wherein he tries to resolve the problem of applying purpose clauses to negative statements by avoiding the problem altogether. (Did you carefully try not to achieve the ability, so that you could translate the manuscript?)
I think you're confusing attaching a purpose clause to a verb (or clause) and attaching a purpose clause to a noun. Purpose clauses are different than other dependent clauses. You can attach purpose clauses to sentences like other dependent clauses (Heghlu'meH QaQ jajvam), but you can also attach purpose clauses to nouns (qa'meH vIttlhegh). In the latter case, the resulting phrase, purpose clause plus head noun, is a noun phrase. Notice that in the example qa'meH vIttlhegh, the noun is not the subject of the purpose clause. Notice also that the purpose clause has not been given a subject or object: it's a proverb-for-replacing, not a proverb-for-him-to-replace.
The rules for when purpose clauses must take subjects or objects are not given by Okrand. In general, it appears that purpose clauses attached to verbs (sentences) get subjects (possibly indefinite) and objects, while those attached to nouns don't. But he's broken that general trend from time to time (qaSuchmeH 'eb; qIpmeH Qatlh'a'; and even the object-but-no-subject SuvwI' DevmeH paq).
jIjatlh:
So would you agree that mughmeH laH and mughlu'meH laH are not synonymous, and that mughlaHghach is ambiguously synonymous with both of them?
No. mughmeH laH and mughlu'meH laH mean the same thing, though mughmeH laH is the expected form.
In the first form, the verb is completely without arguments. It's like in English how the translate in ability to translate has no subject or object at all. Klingon has no infinitives, but this is close.
In the second form, the verb is not close to an infinitive: it has an explicit indefinite subject. Just as qaSuchmeH 'eb means opportunity for me to visit you, mughlu'meH laH means ability for someone indefinite to translate. There is no significant difference between ability to translate and ability for someone indefinite to translate. I wouldn't bother with the -lu', but if it's there it makes no difference. I could say jImughmeH laH ability for me to translate, and now it means something different, but adding an indefinite subject to a verb that had no subject to begin with doesn't change the meaning. And I see no significant difference between that meaning and mughlaHghach ability to translate.