Years ago, Marc Okrand told me that when he was working on Star Trek III, before he got the final script with the lines he was supposed to translate into Klingon, he picked a number of lines from TOS episodes mostly involving Klingons, to have examples of the sorts of things he might be expected to translate. While working on developing the language, he translated these lines into Klingon to test out his ideas. (Since he likes to tell the same stories over and over again, maybe there's a recording of him telling this story.)
He didn't explicitly say which lines, but he provided enough information for me to work out one of them, namely the following line from "Friday's Child": "The rare mineral topaline, vital to the life-support system of planetoid colonies, has been discovered in abundance here." You'll notice that every single word needed to translate this sentence is in TKD ("no bloody A..."), and in particular, the word {toplIn} appears in no other TOS episode.
I'm familiar with the story. I don't think the presence of the word toplIn points to that sentence being something he translated. He also gave us words for kevas, trillium, radan, not because he necessarily translated lines, but because he took all the made-up Star Trekky foreign words and gave them Klingon equivalents.
That said, if I were translating the line using only TKD and no post-TKD clarifications (like the fact that law' doesn't work for uncountable nouns), I might do it like this:
tlhIl qub 'oH toplIn'e'. yuQHom mID yIntaghvaD potlh. naDev toplIn law' tu'lu'.
Nowadays, of course, I'd use vItlh instead of law'.
-- SuStel http://trimboli.name