lIloS bep, scribes pharisees je, QaqwI'pu' (tlhIngan Hol)
woe unto you scribes and pharisees, hypocrites (DIvI' Hol)
Ουαί υμίν γραμματείς και Φαρισαίοι υποκριταί ('elaDya' Hol)
~ Dana'an
Ουαί υμίν γραμματείς και Φαρισαίοι υποκριταί
Since you're signing with the quote in Greek, the Klingon translation isn't too important to get right, but I thought I'd comment anyway. I can't read the Greek, so I can only translate based on the English.
This seems quite clearly an optative sentence. -jaj would be good here. I also interpret woe unto you to mean a wish that you experience sorrows, not necessarily agony (which could metaphorically imply sorrows, but it isn't restricted to that). So instead of lIloS bep agonies await you, I would say Subepjaj may you suffer.
Scribes are probably ghItlhwI'.
QaqwI'pu' falsely honorable ones strikes me as slightly off the mark for hypocrites (it's concerned with honor instead of truth), but I can't think of anything better.
Subepjaj, ghItlhwI'pu' Pharisees je, QaqwI'pu'.
-- SuStel http://trimboli.name