<div dir="ltr"><div dir="ltr"><br></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Mon, Jan 29, 2024 at 7:47 AM Lieven L. Litaer via tlhIngan-Hol <<a href="mailto:tlhingan-hol@lists.kli.org">tlhingan-hol@lists.kli.org</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">I am not sure how to explain that in English or Klingon grammar terms,<br>
but I have a feeling that there are two kinds of noun noun construction,<br>
even thoug they are both declared a genitive: One is like a way to<br>
decribe the sort of a thing, the other is a possessive contstruction.<br></blockquote><div> </div><div>The genitive construction can be used to denote (among other things) attributive or possessive relationships. </div><div><br></div><div>I think this may be confusing to German speakers because German uses the attributive genitive to indicate possession, and uses compounding (Komposita) to indicate attribution when a noun functions as an adjective. Thus, one wouldn't normally say "die Glocke des Eisens" but "die Eisenglocke". But in Klingon, N1-N2 is "N1's N2" or "N2 of N1" and can indicate both attribution and possession.</div><div><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
See, {baS 'In} is a bell made of metal. When I talk about {HoD 'In} it's<br>
the bell of the captain. A less ambiguous example might be this:<br>
<br>
{HoD qab vIlegh}<br>
"I see the captain's face"<br>
<br>
Here, the face belongs to the captain. That's why the English<br>
translation uses the ['s].<br>
<br>
Theoretically, one could argue you can omit that. Then, the meaning<br>
would change to "a captain face" - parallel to a "pokerface". In that<br>
case, one does not use the ['s] when translating to Klingon.<br>
<br>
I do not intend to superimpose something into Klingon grammar what isn't<br>
intended to be there. Maybe Klingon grammarians do not see the<br>
difference. But I believe that semantically, there is a difference.<br>
<br>
compare<br>
I want to buy the captain's boots. [those he's wearing]<br>
vs.<br>
I want to buy some captain boots. [a type of boots]<br>
<br>
In some cases like above it's ambiguous in Klingon (HoD DaS), but<br>
sometimes it's clear that a {baS 'In} is definitely not an {'In} that is<br>
owned by the {baS}. Instead, it's an {'In} /made of/ {baS}.<br>
<br>
I hope anyone understands my point. I am not a linguist.<br></blockquote></div><div><br></div><div>This type of ambiguity exists in English also. For example, the {Daqtagh} is a "warrior's knife". In context, we know it means "a knife meant to be used or carried by a warrior" (attribution with "warrior" functioning as an adjective, perhaps "das Kriegermesser" in German; indeed, I see that is the actual German translation you provided for {boQwI'}). But "a warrior's knife" could also mean "a knife belonging to a particular warrior" (possession, "das Messer des Kriegers"). </div><div><br></div><div>As in English, context usually disambiguates. If I'm talking about a specific captain and I refer to "the captain's boots" ("die Stiefel des Kapitäns"), you know I'm talking about boots belonging to a specific person. If I'm in a boot distribution centre for the Klingon Defense Force and they give out different kinds of boots to different ranks, and I ask for "the captain['s] boots" (perhaps "Kapitänsstiefel"), you know I'm talking about a type of boot. Here, Klingon and English are similarly ambiguous, whereas German distinguishes the two cases, and I think that's what you're getting at.</div><div><br></div><span class="gmail_signature_prefix">-- </span><br><div dir="ltr" class="gmail_signature">De'vID</div></div>