<div dir="ltr"><div dir="ltr"><br></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Mon, Jul 31, 2023 at 5:18 PM SuStel via tlhIngan-Hol <<a href="mailto:tlhingan-hol@lists.kli.org" target="_blank">tlhingan-hol@lists.kli.org</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div>
<div>On 7/28/2023 10:33 AM, luis.chaparro---
via tlhIngan-Hol wrote:<br>
</div>
<p>Let me illustrate the ambiguity. <b>vaS'a'Daq vIjaH.</b> This is
actually ambiguous. Does it mean that <b>vaS'a'Daq</b> is the
object, or does it mean <b>vaS'a'Daq 'oH vIjaH,</b> where the
pronoun had been elided? </p></div></blockquote><div>I had a chat with Dr. Okrand about this some years ago. This isn't actually ambiguous, because when the prefix can indicate an object, and there's a noun marked with {-Daq}, then (usually, generally, etc. - the usual qualifications) it is the object unless there's another noun or a pronoun. This is actually implied by the examples in TKD but not explained clearly. </div><div><br></div><div>{DujDaq ghoStaH} "It is approaching toward the ship."</div><div>{pa'Daq yIjaH} "Go to the room!"</div><div><br></div><div>These cannot mean "It is approaching something on the ship" and "Go to it in the room!" If you wanted to say those sentences, you'd have to explicitly add an {'oH} or something. </div><div><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div><blockquote type="cite"><pre>3.
ghe’tor lojmIt
lughoS Heghpu’bogh nuvpu’ qa’pu’
chen wej tlheghmey
(paq'raD 1, 25-27)
Does *wej tlheghmey* mean *lines of three* (like the English text says), *three lines* or both (so that the phrase is ambiguous)?
</pre>
</blockquote>
<p>It means <i>three lines.</i> I'm guessing this is another sloppy
translation. UNLESS the English is referring to lines three across
and the Klingon is referring to three columns, which would amount
to the same thing.</p></div></blockquote><div>Yes, that was the idea. The English and Klingon are different ways of describing the same thing. There are a number of places where the English and Klingon describe the same thing differently, because translating things more literally would've violated metrical or space or alignment constraints or something. We considered switching {tlhegh} for {lanSoy} here, but didn't because it wasn't necessary as it would've still had the same meaning.</div><div><br></div></div><span class="gmail_signature_prefix">-- </span><br><div dir="ltr" class="gmail_signature">De'vID</div></div>