<div dir="ltr"><div dir="ltr"><br></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Fri, 24 Jun 2022 at 14:55, Will Martin <<a href="mailto:lojmitti7wi7nuv@gmail.com">lojmitti7wi7nuv@gmail.com</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div style="overflow-wrap: break-word;"><div>In this case {je} is not a conjunction. It’s an adverb. </div></div></blockquote><div><br></div><div>In TKD, {je} joins nouns by coming after the final noun. When it follows a verb, it has the adverbial sense of "also, too". </div><div><br></div><div>This passage did not require change because its grammar was explicable using known rules. The specific issue that was raised was whether {tlhIH je} introduced new grammar. The clarification was that it did not, because {je} is conjoining the immediately preceding {tlhIH} with the {tlhIH} earlier in Kahless' speech.</div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div style="overflow-wrap: break-word;"><div>Basically, if you’ve already parsed your sentence and completed it, but you want to add something the adverbial sense allows you to do that, while the conjunction really needs to be joining nouns that, together, form a plural that functions as a noun in the one sentence.</div></div></blockquote><div><br></div><div>That might be true in another instance, but it isn't what's happening in this specific passage. Kahless did not address the warriors, complete his sentence, then realised he forgot to address the sons of Kahnrah, and so added them as an afterthought. He was deliberately switching his attention from the warriors to the sons of Kahnrah for rhetorical effect.</div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div style="overflow-wrap: break-word;"><div></div><div>The translation could have been equally good as “Also you, sons of Kahnrah”.</div></div>
</blockquote></div><br clear="all"><div>This is true, not because it would be a literal translation, but exactly because translations don't always have to be so literal.</div><div><br></div>-- <br><div dir="ltr" class="gmail_signature">De'vID</div></div>