<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; line-break: after-white-space;" class=""><div class="">It may be the safER choice, but it’s not the safEST choice. The safest choice is to split things out into multiple sentences. This is true in English as well as in Klingon, but Klingon tends to get easier to misinterpret than English as sentences get more complex with more clauses or phrases.</div><div class=""><br class=""></div><div class="">It’s never a bad thing to drop back to using a greater number of simpler sentences than trying to pack so much into one. That doesn’t make it invalid grammar to pack things together in one perhaps overburdened sentence. It just makes it harder to parse, extracting the meaning that you intend to convey.</div><div class=""><br class=""></div><div class="">Klingon lends itself to multiple sentences tied together with shared context in many cases that English gathers it all together into one sentence.</div><div class=""><br class=""></div><div class="">In elementary school, I was taught that “A sentence is a group of words representing a complete thought.”</div><div class=""><br class=""></div><div class="">Note: That was complete bullshit. The boundaries of a sentence are arbitrary, and depending on the thought, an entire multi-volume book might be required to represent it, or one sentence might convey a bunch of complete thoughts. I mean, what is a complete thought, anyway?</div><div class=""><br class=""></div><div class="">We have sentences and paragraphs. </div><div class=""><br class=""></div><div class="">Klingon welcomes conveying more, simpler sentences into the paragraph boundary, while English might pack a whole paragraph into a sentence.</div><div class=""><br class=""></div><div class="">Like I just did.</div><div class=""><br class=""></div><div class="">The boundaries are arbitrary. Where are the boundaries that you can use to create the least confusion and the clearest conveyance of your intended meaning? It’s more important to contemplate that than to try to maintain the English sentence boundary in a Klingon translation.</div><br class=""><div class="">
<meta charset="UTF-8" class=""><div dir="auto" style="caret-color: rgb(0, 0, 0); color: rgb(0, 0, 0); letter-spacing: normal; text-align: start; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px; text-decoration: none; word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; line-break: after-white-space;" class=""><div>pItlh</div><div><br class=""></div><div>charghwI’ ‘utlh</div><div>(ghaH, ghaH, -Daj)</div><div class=""><br class=""></div></div><br class="Apple-interchange-newline"><br class="Apple-interchange-newline">
</div>
<div><br class=""><blockquote type="cite" class=""><div class="">On Jun 2, 2022, at 10:04 AM, D qunen'oS <<a href="mailto:mihkoun@gmail.com" class="">mihkoun@gmail.com</a>> wrote:</div><br class="Apple-interchange-newline"><div class=""><div dir="auto" class="">fergusq:<div dir="auto" class="">> They are both grammatically correct. </div><div dir="auto" class="">> I believe what you are asking is does</div><div dir="auto" class="">> Klingon have ellipsis. If we want an</div><div dir="auto" class="">> adverbial to apply to the sentences, can</div><div dir="auto" class="">> we drop it from the other?</div><div dir="auto" class=""><br class=""></div><div dir="auto" class="">Yes, this is what I was wondering about.</div><div dir="auto" class=""><br class=""></div><div dir="auto" class="">fergusq:</div><div dir="auto" class="">> However, je is a bit special, so I'm not</div><div dir="auto" class="">> sure how ellipsis works with it. It might</div><div dir="auto" class="">> be clearer to repeat it.<br class=""></div><div dir="auto" class=""><br class=""></div><div dir="auto" class="">I believe so too; now that I'm rethinking this, I think the "safest" choice would be to repeat the {je} twice.</div><div dir="auto" class=""><br class=""><div data-smartmail="gmail_signature" dir="auto" class="">-- <br class="">Dana'an<br class=""><a href="https://sacredtextsinklingon.wordpress.com/" target="_blank" rel="noreferrer" class="">https://sacredtextsinklingon.wordpress.com/</a><br class="">Ζεὺς ἦν, Ζεὺς ἐστίν, Ζεὺς ἔσσεται· ὦ μεγάλε Ζεῦ</div></div></div>
_______________________________________________<br class="">tlhIngan-Hol mailing list<br class=""><a href="mailto:tlhIngan-Hol@lists.kli.org" class="">tlhIngan-Hol@lists.kli.org</a><br class="">http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org<br class=""></div></blockquote></div><br class=""></body></html>