<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=Windows-1252">
</head>
<body>
> What is the difference between pal'ar and chuD<br>
> "people, kin, members of the same tribe/clan"?<br>
> It seems that both could be used to refer to the<br>
> relatives of a person.<br>
<br>
I expect «pal'ar» suggests a much closer family relationship. The word «chuD» was made up to translate the sentence "You and your people are in danger." in Star Trek Into Darkness (presumably with the restriction of having to match the lip movements used before
the script change).<br>
Here, Uhura is addressing a Klingon she has just met, so "your people" is probably referring to Klingons in general, or at least Klingons that he feels some duty to protect.<br>
<br>
//loghaD<br>
<hr style="display:inline-block;width:98%" tabindex="-1">
<div id="divRplyFwdMsg" dir="ltr"><font face="Calibri, sans-serif" style="font-size:11pt" color="#000000"><b>From:</b> tlhIngan-Hol <tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org> on behalf of Iikka Hauhio <fergusq@protonmail.com><br>
<b>Sent:</b> Friday, May 27, 2022 2:06:36 PM<br>
<b>To:</b> tlhingan-hol@kli.org<br>
<b>Subject:</b> Re: [tlhIngan Hol] new word {pal'ar} "kinsperson, family member"</font>
<div> </div>
</div>
<div>
<div style="font-family: arial; font-size: 14px;">What is the difference between <b>
pal'ar </b>and <b>chuD</b> "people, kin, members of the same tribe/clan"? It seems that both could be used to refer to the relatives of a person.</div>
<div style="font-family: arial; font-size: 14px;"><br>
</div>
<div style="font-family: arial; font-size: 14px;">Iikka "fergusq" Hauhio</div>
<div class="protonmail_quote">------- Original Message -------<br>
On Friday, May 27th, 2022 at 07.22, De'vID <de.vid.jonpin@gmail.com> wrote:<br>
<br>
<blockquote class="protonmail_quote" type="cite">
<div dir="ltr">
<div><br>
</div>
In the first edition of the paq'batlh, the word {qorDu'} was used in some places to translate "kin", including sometimes using the suffixes {-wI'} and {-lI'}. Dr. Okrand confirmed that this is an error as (normally) a family is not a being capable of language.
However, its members might be, for which he provided a new word. (I'd posted an earlier conservation I had with Dr. Okrand about some of this back in March, in a post with the subject "inherently plural nouns and collection nouns for groups of people (in the
paq'batlh)".)
<div><br>
</div>
<div>The following was in response to my observation that "kin" wasn't translated consistently throughout the paq'batlh (in an intermediate draft of the 2nd edition). I've edited his message slightly to add context (his original message only had the page and
line numbers and not the quotations) and remove some comments not relevant to the topic of this message, with my edits in [brackets].</div>
<div><br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>MO:</div>
<div>>>> I may be wrong, but it seems to me that the word “kin” in the English translations is, except for once, not used for family in general or family as a unit, but rather to refer to one person (Kahless’s brother or father) or sometimes two (brother and
father) or maybe more — that is, it’s equivalent to “kinsperson” (if that’s a good English word) or “kinspersons.” When “kin” is referring to family in general or the family as a unit (not a collection of individuals), {qorDu’} is definitely correct. But {qorDu’}
doesn’t seem right when referring to one or a number of family members. A better word for that is {pal’ar}.<br>
<br>
<div>More specifically:<br>
<br>
[(p. 61, line 12) {batlh Hegh qorDu'lI'} "your kin will die with honor"]<br>
Change {qorDu’lIj} to {pal’arpu’lI’}. The idea is that a bunch of family members will die, not that the family will no longer exist. (It’s also odd for a “family” — distinct from the members of a family — to die.)<br>
<br>
[(p. 63, line 13) {qorDu'Daj lon} "He leaves his kin"]<br>
Same deal. Morath is going away from where his family members are, so change {qorDu’Daj} to {pal’arpu’Daj).<br>
<br>
[(p. 71, line 2) {ghobchuq vavwI' loDnI' je} "battle between my kin"]<br>
Here English “my kin” (p. 70) is specific in Klingon ({vavwI’ loDnI’ je}. A {-wI’} seems to be missing after {loDnI’}, but rather than stick in that {-wI’}, we should change the phrase to {pal’arpu’wI’} to match the English.<br>
<br>
[(p. 87, line 14) {qorDu'wI' vIQan} "I will save my kin"]<br>
Change {qorDu’wIj} to {pal’arpu’wI’}. Here again “kin” means specifically Kahless’s father and brother.<br>
<br>
[(p. 107, line 5) {qeylIS qorDu' je} "Kahless and his kin"]<br>
Change {qorDu’} to {pal’arpu’Daj}. [snip] “kin” in this passage is referring only to Kanjit and Morath.<br>
<br>
[(p. 183, line 3) {qorDu'wIj vImuv} "to be with my kin"]<br>
Change {qorDu’wIj} to {pal’arpu’wI’}. (Same comment as for p. 107 [referring to the fact that "kin" refers to Kanjit and Morath].)</div>
<div><br>
[(p. 191, line 33) {qeylIS qorDu' je} "with his kin"]<br>
Change {qorDu’} to {pal’arpu’Daj}.<br>
<br>
[(p. 195, line 1) {vavlI' loDnI'lI' je DaSammeH} "in search of your kin"]<br>
Which brings us to p. 195, which was what prompted the question in the first place. I think, for consistency, it would be good to change {vavlI’ loDnI’lI’ je} to {pal’arpu’lI’}.</div>
<div><br>
{qorDu’} on p. 145 is used in the phrase “family honor,” which is fine. No reference to individual family members.<br>
<br>
</div>
<div>(end of message)</div>
<div><br>
</div>
-- <br>
<div data-smartmail="gmail_signature" dir="ltr">De'vID</div>
</div>
</div>
</blockquote>
<br>
</div>
</div>
</body>
</html>