<div dir="ltr">jIH:<br>> The sentence of {tawDaq Sumbogh Ha'DIbaH vIlegh} which I wrote earlier in the thread,<br>> is indeed correct (exhibiting the ambiguity which has already been described). In one interpretation<br>> of the sentence we have a relative clause which includes the {-Daq}, i.e the relative clause of<br>> {tawDaq Sumbogh Ha'DIbaH}. But the important thing to notice (and I'm talking to myself right now..)<br>> is that there's no {-bogh}'ed noun which has been {-Daq}'ed; the {-bogh}'ed noun is the<br>> {Sumbogh Ha'DIbaH} and right before it, a {tawDaq} just happens to be grazing.<br><br>And this is what's happening in the {ghe'torDaq ghaHtaHbogh vavwI' wIquvmoHjaj} and {yuQDaq ghaHtaHbogh Hoch tlhIngan'e'} paq'batlh sentences.<br><br>There's no {-bogh}'ed noun which has been {-Daq}'ed; the {-bogh}'ed noun is the {vavwI'} which being {-bogh}'ed becomes {ghaHtaHbogh vavwI'}, and the {Hoch tlhIngan} which being {-bogh}'ed becomes {ghaHtaHbogh Hoch tlhIngan'e'}. In both cases, after the {-bogh}ing, there's just a {ghe'torDaq}/{yuQDaq} which just happens to be grazing in the front.<br><br>And the ambiguity exists in the first sentence as well.<br><br>The {ghe'torDaq ghaHtaHbogh vavwI' wIquvmoHjaj} may be understood either as "may we honor my father who is in hell", or "may we honor in hell my father who is being somewhere unspecified".<br><br>However, as far as the second sentence is concerned, there is no ambiguity since the {Hoch tlhIngan'e'} is not only the subject of the {ghaHtaHbogh}, but the subject of the preceding {qIm} as well:<br><br>qeylISvaD jach 'ej beyDaj luqImmo'<br>yuQDaq ghaHtaHbogh Hoch tlhIngan'e'<br><br>Obviously, since the given translation goes: "For every Klingon on the planet Followed her cry for Kahless" the {lu-} on the {luqImmo'} is wrong, but who cares about this right now..<br><br>--<br>Dana'an<br><a href="https://sacredtextsinklingon.wordpress.com/">https://sacredtextsinklingon.wordpress.com/</a><br>Ζεὺς ἦν, Ζεὺς ἐστίν, Ζεὺς ἔσσεται· ὦ μεγάλε Ζεῦ</div>