<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<div class="moz-cite-prefix">On 10/19/2021 9:37 AM,
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:luis.chaparro@web.de">luis.chaparro@web.de</a> wrote:<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:trinity-f0380851-94e5-4ec4-9b11-d809a4d82bf1-1634650627423@3c-app-webde-bap03">
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">In this thread (<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://lists.kli.org/pipermail/tlhingan-hol-kli.org/2021-October/018262.html">http://lists.kli.org/pipermail/tlhingan-hol-kli.org/2021-October/018262.html</a>) was recently discussed how *-'e'* works, so I want to take this opportunity to ask something I've been wondering for a while.
In the Addendum to TKD we find this sentence: *HaqwI''e' DaH yISam*. The translation (*Find the SURGEON now!*) makes it clear that *-'e'* works here as focus. An object with *-'e'* can precede an adverbial. But:
1. Is this position optional or mandatory?</pre>
</blockquote>
<p>It appears to be optional. "The adverbial <i>may</i> actually
follow the object noun..."<br>
</p>
<p><br>
</p>
<blockquote type="cite"
cite="mid:trinity-f0380851-94e5-4ec4-9b11-d809a4d82bf1-1634650627423@3c-app-webde-bap03">
<pre class="moz-quote-pre" wrap=""> And:
2. What could be a suitable context for this sentence (focus interpretation)?
3. Since *HaqwI''e'* ends here at the beginning of the sentence, could it also be interpreted as topic? (*As for the surgeon, find her / him now!*). And if so, would the correct interpretation only depend on context?
4. At the beginning of PB, is the use of *-'e'* with *DaH tIQoy* topic?
</pre>
</blockquote>
<p>Focus and topic are related concepts, and I think this fronting
of the object is taking advantage of that.</p>
<p>This rule comes from a line in <i>Star Trek VI,</i> where, after
<i>Kronos 1</i> has been fired upon and artificial gravity has
been lost, Chancellor Gorkon commands, <b>chang'e' DaH Sam</b><i>
Find Chang now!</i> In this context, I believe the sentence can
be interpreted like so: <i>Chang! Find him now!</i> That is, it's
using the object noun as a topic instead of a focus. And
separating the object from the object position might be a way to
doing that.<br>
</p>
<p>The parallel sentence in TKD gives us what seems to be a focus
interpretation (<b>HaqwI''e' DaH yISam</b><i> Find the SURGEON
now!</i>), but no context is given, so it's a little hard to
interpret.</p>
<p>I think the stanza in <i>paq'batlh</i> you're referring to is
indeed doing this object-fronting.<br>
</p>
<p><b>naDev Sughompu'<br>
Suto'vo'qor wIghoSmeH ngoQmaj'e'<br>
DaH tIQoy</b></p>
<p><i>Hear now,<br>
All of you here,<br>
Why we go to Sto-vo-kor.</i></p>
<p>As an aside related to past discussions, notice how Okrand has
chosen to translate <i>Hear now, all of you here:</i> <b>naDev
Sughompu' / DaH tIQoy</b><i> </i><i>All of you have gathered /
Hear now.</i> No trying to combine <b>Hoch</b> and <b>tlhIH</b>
or mismatching prefixes or relative clauses or anything like that.<br>
<i></i></p>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
SuStel
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://trimboli.name">http://trimboli.name</a></pre>
</body>
</html>