<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; line-break: after-white-space;" class="">First, an apology. I obviously should have chosen my words better so as not to so significantly mislead you in terms of reading my emotions. I’m not angry at all. I’m just… well… stunned; taken aback; remarkably surprised. Amused, even.<div class=""><br class=""></div><div class="">It’s not a big deal. No angst. More of a … “really?"</div><div class=""><br class=""></div><div class="">Looking at your evidence, which I appreciate because I’m personally very bad at gathering evidence, I expected to see Okrand doing exactly what you want him to be doing, showing that an adverbial can be meaningfully translated as applying its meaning to a noun instead of a verb or a whole sentence.</div><div class=""><br class=""></div><div class="">Meanwhile, when I see this canon example, quite honestly, I don’t see him doing what you say he’s doing. I see him doing what I love to do when translating Klingon: He’s recasting an expression in order to say something that the grammar of the Klingon language doesn’t support.</div><div class=""><br class=""></div><div class="">The English translation that you present as evidence that adverbials can point to something other than a verb is a result of very masterful recasting of what we would say in a single sentence in English into a pair of sentences in Klingon because Klingon doesn’t support applying an adverbial to a noun the way that adverbs can be applied to nouns in English.</div><div class=""><blockquote type="cite" class=""><div class=""><p class=""><b class="">Qo'noS romuluS je boSuqlaH. vabDot tera' Qejjbogh DIvI' ram boSuqlaH.</b><i class=""> Kronos, Romulus, and even the puny Federation's precious Earth are all up for grabs.</i></p></div></blockquote><div>The literal translation is more like “You can acquire Kronos and Romulus. You can even acquire Earth, which the unimportant Federation cherishes."</div><div><br class=""></div><div>By repeating the first sentence's verb in the second sentence with a new subject and the adverbial, the grammatical link between the adverbial and the verb can be implied to apply to the subject, since that’s the thing that’s different between the two sentences.  When you say you can acquire A and B, and then you say you can even acquire C, what is different between “acquiring” and “even acquiring”? Well, C is different from A and B, obviously.</div><div><br class=""></div><div>You had suggested that given context, the adverbial could apply to any non-chuvmey word in the sentence. It could apply to the subject or object. Like this is a normal thing that could be done in any Klingon sentence.</div><div><br class=""></div><div>Meanwhile, in the lone sentence {vabDot tera’ Qejbogh DIvI’ ram boSuqlaH}, {vabDot} applies to {boSuqlaH}. It does not apply to {tera’}.</div><div><br class=""></div><div>We get the meaning of it applying to {tera’} outside of Klingon grammar by this recasting device of repetition of the verb.</div><div><br class=""></div><div>Essentially we are making three statements:</div><div><br class=""></div><div>You can acquire Kronos.</div><div>You can acquire Romulus.</div><div>You can even acquire Earth.</div><div><br class=""></div><div>Two of these acquisitions are identical. One is different, qualified by {vabDot}. The other two don’t get {vabDot}.</div><div><br class=""></div><div>So, outside of Klingon grammar, we mark Earth as different from Kronos and Romulus because the first two just get acquired, while the third one EVEN gets acquired.</div><div><br class=""></div><div>You’d have a stronger argument if the example somehow used context to make the lone sentence mean “You can acquire even Earth,” but this example doesn’t really go that far. It says, “You can even acquire Earth.”</div><div><br class=""></div><div>Your last paragraph is much more convincing.</div><div><br class=""></div><div>The use of {je} as an adverbial is very exceptional in Klingon.</div><div><br class=""></div><div>Step 1: {je} and {‘ej} are both conjunctions, and like {qoj} and {joq}, one is the other spelled backwards, and one applies to nouns, following the nouns, but the other applies to verbs, and precedes the second verb.</div><div><br class=""></div><div>Step 2: Take the noun version, and apply it to verbs, but place it like you would for a noun, after the word it modifies.</div><div><br class=""></div><div>Given how exceptional it is, it also gets exceptionally ambiguous translation. Is it really modifying the verb, or could it modify the subject or object as well?</div><div><br class=""></div><div>In the past, we’ve glossed past this and assumed that the English ambiguity of “too” applies fully to the Klingon adverbial {je}.</div><div><br class=""></div><div>So, it’s stretching things a bit thinner to take this uncertainty surrounding {je} and assume it also applies to {vabDot} and {tlhoS}, and then we should go hunting through our list of adverbials and see how many others we can assume might apply to subjects and objects instead of just verbs.</div><div><br class=""></div><div>It might be just as likely that it always only applies to verbs, and by cleverly recasting, we can express the meaning that English has grammar for, but Klingon lacks.</div><div><br class=""></div><div>I’m not declaring myself The Voice of Authority here, declaring that you are all wrong and I’m all right. This is simply a difference of opinion among people who are unusually good with the language. You’ve made your case that you think {vabDot} and possibly other adverbials can generally be used to apply to verbs or subjects or objects, given sufficient context, while I think that it always applies to verbs, and through clever recasting, one can use this relationship between the adverbial and its verb to express translation from English that apply related adverbs to subjects and objects.</div><div><br class=""></div><div>I doubt I’ve convinced anyone to change their opinion. The last time I succeeded in that, I unintentionally inspired our Australian friend to rewrite most of his translations of Shakespeare’s sonnets, proving him to be even more brilliant than we already knew him to be.</div><div><br class=""></div><div>Anyway, I’m definitely not angry, and I hope nobody else is angered by this. Anger is not my goal, for myself or anyone else.</div><div><br class=""></div><div>I mean, who cares what I think? Why should it matter enough to make anyone angry? If anything I say starts to make you angry, just blow it off as being unimportant. It’s an opinion about a point of grammar for an artificial language created for a fictitious alien race.</div><div><br class=""></div><div>There are things out there worth getting angry at. Mask mandates and bans. Virus and vaccine. The fall of nations. War crimes. Ecological disaster. Impending nuclear disaster.</div><div><br class=""></div><div>But whether or not Klingon adverbials can apply their shades of meaning to subjects or objects? Really?</div><div><br class=""></div><div><div>pItlh</div><div><br class=""></div><div>charghwI’ ‘utlh</div><div>(ghaH, ghaH, -Daj)</div><div class=""><br class=""></div></div><div><br class=""><blockquote type="cite" class=""><div class="">On Aug 27, 2021, at 9:52 AM, SuStel <<a href="mailto:sustel@trimboli.name" class="">sustel@trimboli.name</a>> wrote:</div><br class="Apple-interchange-newline"><div class="">
  
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" class="">
  
  <div class="">
    <div class="moz-cite-prefix">On 8/27/2021 9:29 AM, Will Martin
      wrote:<br class="">
    </div>
    <blockquote type="cite" cite="mid:26AA5777-7FB5-448C-AD91-F6D7DD07BFEA@mac.com" class="">
      <div class="">I think you guys have gone overboard with this
        thin-ice argument that Klingon adverbials CAN BE TRANSLATED to
        apply to things other than either the verb (most commonly), or
        in special cases where the context clarifies WTF you are talking
        about, nouns.</div>
      <div class=""><br class="">
      </div>
      <div class="">A simpler truth is that your precious, exceptional
        English translations would only make sense if the English
        translation had the same context that the Klingon expression
        did, and if it HAD that context, you would, like the Klingon
        expression, not need the emphasis you are putting on it.</div>
    </blockquote><p class="">Why are you so angry?</p><p class=""><br class="">
    </p>
    <blockquote type="cite" cite="mid:26AA5777-7FB5-448C-AD91-F6D7DD07BFEA@mac.com" class="">
      <div class="">I maintain that adverbials apply to verbs or to
        whole sentences, and if you want to weight the meaning toward
        specific non-verb words in the sentence, you need very special
        context, and if you have that context, you don’t need to add
        weight to make the English translation mean something other than
        what the Klingon sentence actually means, which is either a verb
        or whole-sentence application of the adverbial.</div>
    </blockquote><p class="">Did you miss the bit where I said I was using emphasis for
      illustrative purposes only, and that it did NOT represent actual
      emphasis in the sentences? The only point to it was to show  that
      the interpretation of <i class="">even</i> and <i class="">almost</i> or <b class="">vabDot</b>
      and <b class="">tlhoS</b> could change depending on which part of the
      sentence was being treated as the independent variable.</p><p class="">Let's look at a canonical example. <b class="">Qo'noS romuluS je
        boSuqlaH. vabDot tera' Qejjbogh DIvI' ram boSuqlaH.</b><i class="">
        Kronos, Romulus, and even the puny Federation's precious Earth
        are all up for grabs.</i> (Klingon Monopoly) Look at the <b class="">vabDot</b>
      here. The focus here is to say <i class="">Kronos, Romulus, and even
        Earth!</i> If the <b class="">vabDot</b> merely modified the verb, the
      focus would be <i class="">VerbX and even acquire!</i> That's clearly not
      what's going on here. The <b class="">vabDot</b> acts on the entire
      sentence to make the noun <b class="">tera'</b> stand out.</p><p class=""><b class="">vabDot</b> is just like <b class="">je,</b> except for its placement
      and the extra connotation of unexpectedness. We are told this
      explicitly. Let's take the TKD sentence <b class="">qaleghpu' je</b><i class=""> I
        also saw you, I saw you too.</i> "As in English, the meaning of
      such sentences is ambiguous: <i class="">I and others saw you</i> or <i class="">I
        saw you and others.</i> The exact meaning is determined by
      context. Let's replace <b class="">je</b> with <b class="">vabDot:</b> <b class="">vabDot
        qaleghpu'</b><i class=""> Even I saw you; I saw even you.</i> Since we
      know that <b class="">vabDot</b> is just <b class="">je</b> with the extra
      connotation of unexpectedness, we should be able to see the same
      ambiguity, and we do. Are we focused on the surprise of me <i class="">(Even
        I saw you)</i> or you <i class="">(I saw even you)</i>? There's an
      additional possibility which TKD doesn't address: <b class="">qaleghpu' je</b><i class="">
        I also saw you (in addition to doing other things to or with
        you);</i> <b class="">vabDot qaleghpu'</b><i class=""> I even saw you (in
        addition to doing other things to or with you).</i><br class="">
    </p>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
SuStel
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://trimboli.name/">http://trimboli.name</a></pre>
  </div>

_______________________________________________<br class="">tlhIngan-Hol mailing list<br class=""><a href="mailto:tlhIngan-Hol@lists.kli.org" class="">tlhIngan-Hol@lists.kli.org</a><br class="">http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org<br class=""></div></blockquote></div><br class=""></div></body></html>