<div dir="ltr"><div dir="auto"><div><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Thank you SuStel for taking the time to read the original post and comment. qeylIS knows I need improvement, and qeylIS knows that the only way to improve is by being corrected.</div><div dir="ltr" class="gmail_attr"><br></div><div dir="ltr" class="gmail_attr">en<br></div><div dir="ltr" class="gmail_attr">> The strength to survive must come from</div><div dir="ltr" class="gmail_attr">> within. Others will
          always fail you.</div><div dir="ltr" class="gmail_attr">> Friends, family, fellow soldiers.. In the</div><div dir="ltr" class="gmail_attr">> end
          each person must stand alone. When</div><div dir="ltr" class="gmail_attr">> in need look to the self.</div><div dir="ltr" class="gmail_attr">jIH:</div><div dir="ltr" class="gmail_attr">> tIq 'oHnIS taHmeH HoS mung'e'. reH</div><div dir="ltr" class="gmail_attr">> nIbelHa'moH latlh.</div><div dir="ltr" class="gmail_attr">SuStel:</div><div dir="ltr" class="gmail_attr">> In the English, <i>others</i> is clearly not </div><div dir="ltr" class="gmail_attr">> referring to the
      strength or the place</div><div dir="ltr" class="gmail_attr">> within, so it obviously refers to other </div><div dir="ltr" class="gmail_attr">> people. In your Klingon, on the other</div><div dir="ltr" class="gmail_attr">> hand, it's not at all clear
      that <b>latlh</b> isn't</div><div dir="ltr" class="gmail_attr">> referring to another heart or another</div><div dir="ltr" class="gmail_attr">> origin.</div></div></div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Yes, you're right. While writing, I remember placing the {nI-} prefix, thinking that using a plural suffix is redundant.. However, I didn't consider that the reader wouldn't be able to know (without reading the english original) whether the {latlh} would be describing "other people" or "other origins".</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">SuStel:</div><div dir="auto">> <b>nIbe'HalmoH</b> also seems a poor</div><div dir="auto">> substitute for <i>fail you.</i>
      Maybe <b>reH luj</b></div><div dir="auto"><b>> DuboQbogh nuv</b><i> people who assist you</i></div><div dir="auto"><i>> will
        always fail.</i> Or maybe he's saying the</div><div dir="auto">> strength of others
      will always fail you:</div><div dir="auto">> <b>reH SoHvaD luj latlh HoS</b><i> the
        strength of</i></div><div dir="auto"><i>> others will always fail for you.</i></div><div dir="auto"><i><br></i></div><div dir="auto">I didn't like the {belHa'} too.. But when I thought of using the {luj} I wondered whether its' "fail" meaning is of the "not win" kind, or of the "I failed you" kind. I didn't know the answer, so I went with the inferior - for the occasion - {belHa'}.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">jIH:</div><div dir="auto">> juppu', qorDu', latlh negh.. tagha' nIteb</div><div dir="auto">> SIQnIS nuv.</div><div dir="auto">SuStel:</div><div dir="auto">> I'd go with <b>tagha' nIteb SIQnIS Hoch nuv</b></div><div dir="auto"><i>> </i><i>In the end,
        each person must endure alone</i></div><div dir="auto">> or <b>tagha' nIteb SIQnIS nuv
        tlhIn</b><i> In the</i></div><div dir="auto"><i>> end, an individual person must endure</i></div><div dir="auto"><i>> alone.</i></div><div dir="auto"><i><br></i></div><div dir="auto">You're right on using {Hoch nuv}! I forgot to double-check with the original, so I didn't see the "each person". </div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">But your suggestion of {nuv tlhIn} confuses me; this use of the verb {tlhIn} seems strange. Reading {nuv tlhIn} gives me the impression that there are many people, and we're talking about someone who is "attributable/particularly associated with something/someone".</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">original:</div><div dir="auto">> When in need look to the self.</div><div dir="auto">jIH:</div><div dir="auto">> bItaHnIStaHvIS, yIbuS'eghtaH.</div><div dir="auto">SuStel:</div><div dir="auto">> You've changed a <i>when</i> to a <i>while</i> for no</div><div dir="auto">> reason I
      can see.</div><div dir="auto">> Just as the original ties the first sentence</div><div dir="auto">> with the last,
      talking about what's within,</div><div dir="auto">> you should do the same in Klingon. <b>boQ</b></div><div dir="auto"><b>> DapoQDI', tIqlIj yIbuS</b><i> When you require</i></div><div dir="auto"><i>> assistance, focus
        on your heart</i> (the place</div><div dir="auto">> you said was the origin of the
      strength to</div><div dir="auto">> endure).</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Re-reading the original I understand your comment on using {-DI'} instead of {-taHvIS}. I think I must have been influenced by one of the ways the greek "when" works.</div><div dir="auto"><br></div><div>However, it was a conscious choice to write {yIbus'eghtaH}; the sound of "continuously concentrate/focus on/think only about yourself", gives a self-centered/selfish "feel" which is what the sith are all about.<br></div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">~ Dana'an</div></div>
</div>