<div dir="ltr">(st.klingon 11/1997):  <br>> Speakers who do this seem to be aware that they are breaking the rules, <br>> so they are doing it for rhetorical effect. (It has the same sort of feeling, perhaps, <br>> as if someone were to say in English … “It's lightninging and thundering outside…”)<br><br>What is this "this" which speakers do?<br><br>jIH:<br>> pe'bIl tIH 'oH wa' zeus DI'on''e'<br>> one of the characteristics of zeus is the lightning ray/beam<br>De'vID:<br>> FWIW, I read your Klingon sentence before your English translation, <div>> and I took {tIH} to mean "shaft (of spear)", as though the lightning were </div><div>> a physical weapon which is hurled like a spear, which is pretty much what </div><div>> Zeus does with a lightning bolt.</div><div><br></div><div>I like this alternate translation, since after all this is what Zeus seems to do; i.e. throw the lightning as a spear.</div><div><br></div><div>However, I'd like to take this opportunity to say, that one of the things in Klingon I dislike (and when I say dislike, I mean hate), is when multiple meanings are shoved on a single word.</div><div><br></div><div>If I say {muD Qun ghaH zeus'e'}, then what do I mean? "Zeus is a god of weather", or "Zeus is a god of the atmosphere"?</div><div><br></div><div>Now, yes, even in natural languages this can happen/happens, but the tools one has in a natural language (vocabulary + grammar) give him ways to make things clear. Let alone the fact, that in natural languages there are so many synonyms for a number of words. So one can simply choose another word/synonym.</div><div><br></div><div>Of course, being on this list for almost 6 years, I know/expect that someone will say "context will clarify". But I don't think that a reader is obligated to read an entire paragraph each time the clarification could easily be made, if only we hadn't received a billion different meanings for a single word.</div><div><br></div><div>~ Dana'an</div><div><b>zeus is, zeus was, zeus will be; o great zeus!</b></div></div>