<div dir="auto"><div dir="auto">SuStel:</div><div dir="auto">> Since you're signing with the quote in</div><div dir="auto">> Greek, the Klingon translation isn't too</div><div dir="auto">> important to get right, but I thought I'd</div><div dir="auto">> comment anyway. </div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">I'm glad you took the time to share your thoughts; I always look forward to reading your comments.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">SuStel:</div><div dir="auto">> This seems quite clearly an optative</div><div dir="auto">> sentence. -jaj would be good here. I also</div><div dir="auto">> interpret woe unto you to mean a wish</div><div dir="auto">> that you experience sorrows, not</div><div dir="auto">> necessarily agony (which could</div><div dir="auto">> metaphorically imply sorrows, but it isn't</div><div dir="auto">> restricted to that). So instead of lIloS bep</div><div dir="auto">> agonies await you, I would say Subepjaj</div><div dir="auto">> may you suffer.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Translating the "woe unto you", has been quite a pain for me.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">I can *feel* the old Greek word used in the original text, and I can understand the modern Greek word used in the official translation.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">But (and here's where things get weird), the old Greek word doesn't translate 100% in modern Greek, and none of these two words (old and modern Greek) can be 100% translated in English, let alone Klingon.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Go figure..</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">So I chose the {lIloS bep} because of the context of that sentence..</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">..Which is that Jesus states the fact that the Scribes and Pharisees will eventually experience the agony of those who will not be saved.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">SuStel:</div><div dir="auto">> QaqwI'pu' falsely honorable ones strikes</div><div dir="auto">> me as slightly off the mark for hypocrites</div><div dir="auto">> (it's concerned with honor instead of</div><div dir="auto">> truth), but I can't think of anything better.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Yes, I agree with you 100%. Initially I thought of using {tojwI'pu'} but I didn't *feel* it expressing the "hypocrites". Then I thought of using one of the verbs {lIl}/{ghet}, but none of these verbs are anywhere even close with the context of "hypocrisy" since they're used for role-playing.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">So, for lack of a better alternative, I went with the {QaqwI'pu'}, thinking that the original scribes/pharisees acted the way they did with their main concern being to receive honor they didn't deserve.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">But yes, you're right; I too *feel* that the {QaqwI'pu'} isn't the most accurate word for "hypocrites".</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">~ Dana'an</div><div dir="auto">woe unto you scribes and pharisees hypocrites</div></div>