<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<div class="moz-cite-prefix">On 3/4/2021 10:19 AM, mayqel qunen'oS
wrote:<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CAP7F2cJd72HtgMgQodnPT9SF=MAEJT89hk+osErNdrRT=KHigw@mail.gmail.com">
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
<div dir="auto">
<div dir="ltr">- It was a mistake! I didn't mean to open it! It
was a mistake! You can all go to hell!
<div dir="auto">(jIQaghpu'! vIpoSmoHqangpu'be'! jIQaghpu'!
ghe''or lujaH! Hoch!)<br>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
<p>jIQaghpu'! vIpoSmoHpu' 'e' vIHechbe'! jIQaghpu'! ghe''or yIjaH!</p>
<p>Context makes it clear that she's talking to <i>all of you.</i>
You don't need an explicit <b>Hoch,</b> nor does it really fit
here.<br>
</p>
<p><br>
</p>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CAP7F2cJd72HtgMgQodnPT9SF=MAEJT89hk+osErNdrRT=KHigw@mail.gmail.com">
<div dir="auto">
<div dir="ltr">- You solved the box. We came. Now you must come
with us. Taste our pleasures.
<div dir="auto">(buq'Ir QapmeH Ho'DoS Datu'ta'; mapawpu'. DaH
jutlhejnIS. belmeymaj DaSIQnIS).<br>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
<p>buq'Ir Dapanpu'.</p>
<p>I don't know what "taste our pleasures" means, but if it's
metaphorical in English, you might as well keep it metaphorical in
Klingon.</p>
<p>belmaj tIwaH.<br>
</p>
<p><br>
</p>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CAP7F2cJd72HtgMgQodnPT9SF=MAEJT89hk+osErNdrRT=KHigw@mail.gmail.com">
<div dir="auto">
<div dir="ltr">
<div dir="auto">(crying)<br>
- Please... go away and leave me alone!</div>
<div dir="auto">(Saqoy'.. naDevvo' yIghoS, 'ej HIlon!)<br>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
<p>naDevvo' peghoS<br>
</p>
<br>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CAP7F2cJd72HtgMgQodnPT9SF=MAEJT89hk+osErNdrRT=KHigw@mail.gmail.com">
<div dir="auto">
<div dir="ltr">
<div dir="auto">- Wait! Wait! Wait! Wait, please, wait!</div>
<div dir="auto">(peloS! peloS! peloS! peloS, Saqoy', peloS!)<br>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
<p>This would be an ideal time for clipped Klingon: loS! loS!</p>
<p><br>
</p>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CAP7F2cJd72HtgMgQodnPT9SF=MAEJT89hk+osErNdrRT=KHigw@mail.gmail.com">
<div dir="auto">
<div dir="ltr">
<div dir="auto">
- No time for argument.</div>
<div dir="auto">(maghoH; poH yap tu'lu'be').<br>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
<p>yapbe' ghoHmeH poH.<br>
</p>
<p><br>
</p>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CAP7F2cJd72HtgMgQodnPT9SF=MAEJT89hk+osErNdrRT=KHigw@mail.gmail.com">
<div dir="auto">
<div dir="ltr">
<div dir="auto">
- You've done it before, right?</div>
<div dir="auto">(pa'logh, jaSHa' Suvangpu', qar'a'?)<br>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
<p>Done what? I've never seen this film, so I don't know how vague
this line is supposed to be.</p>
<p>You don't really need the <b>pa'logh.</b> The perfective and the
adverbial are enough. <i>You have acted similarly, right?</i><br>
</p>
<p><br>
</p>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CAP7F2cJd72HtgMgQodnPT9SF=MAEJT89hk+osErNdrRT=KHigw@mail.gmail.com">
<div dir="auto">
<div dir="ltr">
<div dir="auto">
- Many, many times.</div>
<div dir="auto">(jaSHa' mavangpu', 'ej ghIq mavangqa'pu', 'ej
ghIq mavangqa'pu').<br>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
<p>pIj!<br>
</p>
<p><br>
</p>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CAP7F2cJd72HtgMgQodnPT9SF=MAEJT89hk+osErNdrRT=KHigw@mail.gmail.com">
<div dir="auto">
<div dir="ltr">
<div dir="auto">
- To a man called Frank Cotton?</div>
<div dir="auto">(jaSHa' frank cotton loDvaD Suvangpu''a'?)<br>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
<p>loDvaD Frank Cotton ponglu'bogh?<br>
</p>
<p><br>
</p>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CAP7F2cJd72HtgMgQodnPT9SF=MAEJT89hk+osErNdrRT=KHigw@mail.gmail.com">
<div dir="auto">
<div dir="ltr">
<div dir="auto">
(female cenobite)<br>
- Oh, yes.</div>
<div dir="auto">(oh, HIja').<br>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
<p>Just drop the <i>oh </i>when translating things like this. In
English, it's just an intensifier. You can't intensify Klingon <b>HIja'</b>
<i>yes.</i> In other cases, you might turn it into an appropriate
suffix, like <b>jutlhejbej</b><i> Oh, you're coming with us!</i>
or <b>bIrqu'</b><i> Oh, was it cold!</i><br>
</p>
<br>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CAP7F2cJd72HtgMgQodnPT9SF=MAEJT89hk+osErNdrRT=KHigw@mail.gmail.com">
<div dir="auto">
<div dir="ltr">- Supposing he had escaped us. What has that to
do with you?
<div dir="auto">(vabDot maHvo' narghta'chugh, chay' Dubop
wanI'vam?)</div>
<div dir="auto">
<br>
- I can... I can lead you to him! And you can take him back
instead of me!</div>
<div dir="auto">(vISammoHlaH.. tlhIHvaD ghaH vISammoHlaH! 'ej
ghe''orDaq ghaH botlhap; tutlhap 'e' qa'!)<br>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
<p>To reproduce the hesitation, I'd imagine how she's been talking
about <i>him,</i> and do this: <b>ghaH... tlhIHvaD ghaH
vISammoHlaH!</b> In your version, she's already worked out what
she can do, so there's no reason for her to hesitate in saying the
whole thing the first time. My way, she's searching for something
to say about him, something they want to hear, so she starts with
an object, <b>ghaH,</b> and then works out what she wants to say.<br>
</p>
<p>I'm not sure whether<i> </i>"take him back" is supposed to mean
<i>return him</i> <b>(tatlh)</b> or <i>take him when you go back</i>
<b>(tlhap).</b> Either way, you can say <b>ghaH'e'</b><i> him
(instead of someone else)</i> and leave it to context to imply
the <i>instead of me</i> part.</p>
<p><b>ghaH'e' botatlhlaH!</b><i> You can return him (instead of
someone else, like me)!</i><br>
<b>SucheghDI', ghaH'e' botlhaplaH!</b><i> When you return, you can
take him (instead of someone else, like me)!</i><br>
</p>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
SuStel
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://trimboli.name">http://trimboli.name</a></pre>
</body>
</html>