<div dir="ltr"><div dir="ltr"><br></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Mon, 15 Feb 2021 at 18:35, Steven Boozer <<a href="mailto:sboozer@uchicago.edu">sboozer@uchicago.edu</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">





<div lang="EN-US">
<div class="gmail-m_860113011053041719WordSection1">
<p class="MsoNormal"><span style="color:rgb(31,73,125);font-family:Calibri,sans-serif;font-size:11pt">Grokh:   Qo'!  pe'vIl DIHIvlaH, <QaplaH> tlhob <be---HaH >    (??) -or-</span><br></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;color:rgb(31,73,125)">
               <QaplaH <pla'> pe'vIl  <or: Qapla' ghobe' laH'a'>       (??)<u></u><u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;color:rgb(31,73,125)">               (We can take whole by force, what they propose to divide.)<u></u><u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:rgb(31,73,125);font-family:Calibri,sans-serif;font-size:11pt">[...] </span><br></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;color:rgb(31,73,125)">And yes, before you ask, Grokh’s line was nearly unintelligible even though we have the subtitle and I’ve included a couple of versions I’ve collected.  Has anyone
 finally figured out what the actor was trying to say?</span><span style="color:rgb(31,73,125);font-family:Calibri,sans-serif;font-size:11pt"> </span></p></div></div></blockquote><div><br></div>Dr. Okrand didn't remember the original line when I asked him about it, but acknowledged that it had been flubbed. In that case, recovery is likely impossible.<br><br></div><div>The reconstruction which I have in the latest draft of my Klingon subtitles for Star Trek VI has this:</div><div>{Qang, wa' naQ'e' pe'vIl wItlhaplaH, Dol lulaghpa'.}</div><div><br></div><div class="gmail_quote">Anyone who's interested can listen to it here:</div><div class="gmail_quote"><a href="https://youtu.be/ak6Gln1ACnA?t=56">https://youtu.be/ak6Gln1ACnA?t=56</a> </div><div><br></div><div></div><div>Admittedly, it's not an exact match, but it was as close as I was able to get and still have something resembling the meaning of the English subtitles.</div><div><br></div><div>{pe'vIl}, "forcefully, by force", {naQ} "be full, whole, entire, complete", and {lagh} "take apart, disassemble" were likely invented for this line, as they appear in the Appendix of TKD and match the intended meanings, but only {pe'vIl} can be heard clearly. {wav} "divide" might've been intended to be in this sentence based on the meaning, but if so, it was mispronounced. (Where I have {wa'}, the actor actually said something like {wawa}, which might've been {wav}.)</div><div><br></div>-- <br><div dir="ltr" class="gmail_signature">De'vID</div></div>