<div dir="ltr"><div dir="ltr"><br></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Tue, 16 Feb 2021 at 15:52, Will Martin <<a href="mailto:willmartin2@mac.com">willmartin2@mac.com</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div style="overflow-wrap: break-word;"><div>You are rejecting my point simply because you don’t like the conclusion. </div></div></blockquote><div><br></div><div>No, I'm trying to get you to understand how your point is simply irrelevant to the discussion.</div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div style="overflow-wrap: break-word;"><div>You are determined to press your case fixating on the MEANING of a Replacement Proverb, which we cannot understand because it’s an ancient proverb fossilized and repeated until nobody knows what it means, but they know when to say it, like responding to a surprising revelation in English with, “How about that!”, which uses a combination of words that make no sense together whatsoever, but we all know “what it means” because we’ve witnessed so many people utter it under similar circumstances.</div></div></blockquote><div><br></div><div>Let's use your analogy: <out of habit/courtesy or “Ga-Zoon-Height”, even if they don’t know German. This might be like that.></div><div><br></div><div>Let's say that we don't know German, but we're told that "Ga-Zoon-Height" means "to your health". We might ask, "How does Ga-Zoon-Height" mean "to your health"? "Does Height mean health in German?", etc. Given a sentence and its translation between English and another language, we can ask: "how does this sentence have this translation?" It does not matter the original reason why German-speakers say the word "Gesundheit" when someone sneezes. </div><div><br></div><div>Imagine that {reH latlh qabDaq qul tuj law' Hoch tuj puS} came up in a regular conversation, and wasn't being used as a replacement proverb. We're told its translation is "The fire is always hotter on someone else's face." Why does it mean that? That's a question that can be asked, independently of the fact that that sentence happens to be a replacement proverb.</div><div><br></div><div>If you're uninterested in the grammar of the sentence, that's one thing. But the fact that a sentence is a Replacement Proverb doesn't make its *grammar* impervious to analysis. (Its *meaning* may be lost to time, but that's a different thing.)</div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div style="overflow-wrap: break-word;"><div></div><div>Explain what “How about that!” means in English, breaking down the grammar and explaining the choice of each word in relation to the meaning of the sentence.</div></div></blockquote></div><div><br></div><div>This isn't an analogous situation at all.</div><div><br></div>-- <br><div dir="ltr" class="gmail_signature">De'vID</div></div>