<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <div class="moz-cite-prefix">On 2/16/2021 10:39 AM, De'vID wrote:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CA+7zAmOfmLsD1insi8hX04EX1qbM3=tcNup7gu7mZo13soLx6g@mail.gmail.com">
      <div class="gmail_quote">
        <div dir="ltr" class="gmail_attr">On Tue, 16 Feb 2021 at 16:18,
          SuStel <<a href="mailto:sustel@trimboli.name"
            moz-do-not-send="true">sustel@trimboli.name</a>> wrote:<br>
        </div>
        <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
          0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
          <div>
            <div>I think you're both assuming too much. You're assuming
              the expression cannot be analyzed in the normal way.
              De'vID is assuming that the English translation accurately
              reflects the meaning of the Klingon proverb. I don't think
              either position is clearly supportable. The Klingon
              sentence is odd, the English translation is odd, and no
              Klingon has explained it further.</div>
          </div>
        </blockquote>
      </div>
      <div><br>
      </div>
      <div>I'll readily admit that I don't know what the English
        translation actually means. But I think *some* interpretation of
        the English translation has to accurately reflect the meaning of
        the Klingon proverb (assuming Dr. Okrand didn't completely mess
        up here). </div>
      <div><br>
      </div>
      <div>There's no reason to believe that the *grammar* of
        Replacement Proverbs is any different than normal sentences, is
        there? (Contrast this with toasts, for which we're told
        explicitly that they follow different grammatical rules.) </div>
    </blockquote>
    <p>I see no reason why the grammar of replacement proverbs would be
      any different than normal sentences. I'm not the one arguing that.
      I'm just not assuming that the English translation is necessarily
      all that close to the meaning of the Klingon.</p>
    <p>Okrand often translates loosely, especially on the two language
      tapes. I think some examination of sticky sentences like this is
      warranted, but we should not rely too heavily on the English
      translation to tell us exactly what's happening when we encounter
      strange grammar. Especially when the grammar comes from the
      language tapes, which are riddled with errors. In the real world,
      this may just have been a bad English-to-Klingon translation.<br>
    </p>
    <p>Sometimes it's enough to say, "Hmm, isn't that interesting?" and
      move on. I think this is one of those times.<br>
    </p>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
SuStel
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://trimboli.name">http://trimboli.name</a></pre>
  </body>
</html>