<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <div class="moz-cite-prefix">On 2/16/2021 9:52 AM, Will Martin
      wrote:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:B44A566A-D4C7-4800-B560-437135431479@mac.com">
      <div class="">We’ll just have to disagree.</div>
      <div class=""><br class="">
      </div>
      <div class="">You are rejecting my point simply because you don’t
        like the conclusion. You are determined to press your case
        fixating on the MEANING of a Replacement Proverb, which we
        cannot understand because it’s an ancient proverb fossilized and
        repeated until nobody knows what it means, but they know when to
        say it, like responding to a surprising revelation in English
        with, “How about that!”, which uses a combination of words that
        make no sense together whatsoever, but we all know “what it
        means” because we’ve witnessed so many people utter it under
        similar circumstances.</div>
      <div class=""><br class="">
      </div>
      <div class="">So, here’s your new assignment:</div>
      <div class=""><br class="">
      </div>
      <div class="">Explain what “How about that!” means in English,
        breaking down the grammar and explaining the choice of each word
        in relation to the meaning of the sentence.</div>
      <div class=""><br class="">
      </div>
      <div class="">When you can do that, I will be eagerly reading your
        insightful deconstruction of Klingon Replacement Proverbs.</div>
    </blockquote>
    <p>I think you're missing his point. Whether or not the Klingon
      proverb is a fossilized expression, the fact is that we do have a
      translation of it as if it were a sentence constructed from modern
      grammar. <b>reH latlh qabDaq qul tuj law' Hoch tuj puS</b> is
      translated <i>The fire is always hotter on someone else's face.</i>
      Whatever the true meaning, structure, and origin of the Klingon,
      it was translatable. Whether that translation is an accurate
      interpretation of the Klingon is another question. But the point
      is that some meaning, somewhere, was taken out of it and
      translated into an English sentence.</p>
    <p>You gave <i>How about that!</i> as an example of an
      untranslatable English expression. This is something different
      than the above. If we accept your claim of untranslatability as
      true (and I don't, because the Klingon expression <b>toH!</b>
      seems to get quite close), then it is inapplicable to this
      discussion of a translated superlative.</p>
    <p>(I have read that <i>how about that</i> comes from the more
      general <i>how about [blank]?</i>, which is an alternative of <i>what
        about that,</i> which in turn comes from an archaic <i>what say
        you about [blank]?</i> So the grammar here is unmysterious. The
      <i>how</i> is asking your reaction:<i> how</i> do you react? The <i>about
        that</i> is specifying what you are supposed to react to. The
      expression is used rhetorically: I express my surprise as the
      answer to my own question. <i>How about that</i> may be a fixed
      expression with a fixed meaning, but that meaning is not
      completely lost in archaic grammar.)</p>
    <p>I think you're both assuming too much. You're assuming the
      expression cannot be analyzed in the normal way. De'vID is
      assuming that the English translation accurately reflects the
      meaning of the Klingon proverb. I don't think either position is
      clearly supportable. The Klingon sentence is odd, the English
      translation is odd, and no Klingon has explained it further.<br>
    </p>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
SuStel
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://trimboli.name">http://trimboli.name</a></pre>
  </body>
</html>