<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; line-break: after-white-space;" class=""><div class="">To be honest, when I read {yaSvaD taj vIqem}, I envisioned someone walking with the officer on his beat, carrying the officer’s knife, ready to hand it to him whenever he requested it. I would have used {-Daq} if you really meant that you were some place other than near the officer and you carried the knife to the location of the officer in order to participate in the event of giving the knife to the officer. More explicitly, I would have said {yaSvaD taj vInobmeH yaSDaq taj vIqem.}</div><br class=""><div class="">
<div style="caret-color: rgb(0, 0, 0); color: rgb(0, 0, 0); font-family: Helvetica; font-size: 12px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px; text-decoration: none;">charghwI’ vaghnerya’ngan<br class=""><br class="">rInpa’ bomnIS be’’a’ pI’.</div>
</div>

<div><br class=""><blockquote type="cite" class=""><div class="">On Feb 15, 2021, at 9:05 AM, mayqel qunen'oS <<a href="mailto:mihkoun@gmail.com" class="">mihkoun@gmail.com</a>> wrote:</div><br class="Apple-interchange-newline"><div class=""><div class="">jIH:<br class=""><blockquote type="cite" class="">yaSvaD taj vIqem<br class="">I give the knife to the officer by bringing it to him<br class=""></blockquote>SuStel:<br class=""><blockquote type="cite" class="">You might give the knife to the officer, but you don't say so in this sentence.<br class="">This sentence just says you bring the knife to the officer. Whether the officer<br class="">picks it up after you bring it is another sentence.<br class=""></blockquote><br class="">Oh yes, you're right; I wrote the translation this way to<br class="">differentiate between the "I bring the knife to the officer" meaning<br class="">of the {yaSDaq taj vIqem}, which would mean "I bring the knife to the<br class="">officer" (with the officer being meant as the location where the knife<br class="">is brought).<br class=""><br class="">jIH:<br class=""><blockquote type="cite" class="">yaSvaD taj vIngeH<br class="">I give the knife to the officer by sending it to him<br class="">So when giving something to someone we use the<br class="">{-vaD} regardless whether we bring it to him, or send it to him.<br class=""></blockquote>SuStel:<br class=""><blockquote type="cite" class="">No. We use -vaD when we want to specify the recipient or beneficiary<br class="">of the verb. When you're specifying a recipient, this role is called the indirect object.<br class=""></blockquote><br class="">Indeed, I made again the mistake of choosing this translation in order<br class="">to differentiate between the "I send the knife to the officer" meaning<br class="">of the {yaSDaq taj vIngeH} which would mean "I send the knife to the<br class="">officer" (with the officer being meant as the location where the knife<br class="">is sent).<br class=""><br class="">This has always been a source of confusion for me; the fact that in<br class="">english we use the word "to" to translate both the {-Daq} and the<br class="">{-vaD}.<br class=""><br class="">~ Dana'an<br class="">taH pagh taHbe'<br class="">_______________________________________________<br class="">tlhIngan-Hol mailing list<br class=""><a href="mailto:tlhIngan-Hol@lists.kli.org" class="">tlhIngan-Hol@lists.kli.org</a><br class="">http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org<br class=""></div></div></blockquote></div><br class=""></body></html>