<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <div class="moz-cite-prefix">On 10/13/2020 10:11 AM, Will Martin
      wrote:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:B83013F9-E090-4074-ADCF-AC8AC2BCD520@mac.com">
      <div class="">ngavyaw’ ghu = canine’s baby or baby of the canine =
        puppy</div>
      <div class=""><br class="">
      </div>
      <div class="">ghu ngavyaw’ = baby’s canine or canine of the baby =
        baby’s pet</div>
    </blockquote>
    <p>You forget the more general genitive interpretation of the
      noun-noun construction.</p>
    <p>I'm not going to address this question directly, because <i>baby</i>
      and <i>canine</i> are both nouns and adjectives, and this
      confuses the translations. Instead, I'm going to translate an idea
      that deals strictly in nouns. How about a student who is a child?</p>
    <p><b>ghojwI' puq</b><i> student child<br>
      </i><b>puq ghojwI'</b><i> child student</i></p>
    <p>Which is it? Is it a child (head noun) of the type <i>student</i>
      (modifying noun)? Or is it a student (head noun) of the type <i>child</i>
      (modifying noun)?</p>
    <p>It's both. Either is correct. It's a child who is a student and a
      student who is a child.<br>
    </p>
    <p>So, completely ignoring semantics, is it</p>
    <p><b>ngavyaw' ghu</b><i> canine baby<br>
      </i>or<br>
      <b>ghu ngavyaw'</b><i> baby canine<br>
      </i>?</p>
    <p>It's both. Either is correct. It's a baby that is a canine, and
      it's a canine that is a baby.<br>
    </p>
    <p><br>
    </p>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:B83013F9-E090-4074-ADCF-AC8AC2BCD520@mac.com">
      <div class="">*puppy* would be pronounced “poop-pee”, if it were
        pronounceable at all, given the lack of vowel in the second
        syllable, since a {y} is never a vowel in Klingon. There is no
        “uh” sound in Klingon, so it would be difficult to transliterate
        without making it easily confused with “poppy” *{papIy}*.</div>
    </blockquote>
    <p>Qa'yIn was not proposing to transliterate the word <i>puppy,</i>
      but instead keep it as a foreign word.</p>
    <p>But on transliterating <i>puppy:</i> remember that Klingon nouns
      tend to place stress on the final syllable of the root noun, so <b>papIy</b>
      would sound like "pa-PEE." You can add a glottal stop to draw the
      stress: <b>pa'pIy</b><i> </i>"PA-pee."<br>
    </p>
    <p><br>
    </p>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
SuStel
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://trimboli.name">http://trimboli.name</a></pre>
  </body>
</html>