<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <div class="moz-cite-prefix">On 7/6/2020 10:04 AM, Will Martin
      wrote:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:EC7F7BED-C99A-496E-A867-1B2D2F13E16F@mac.com">
      <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
      <div class="">Okay, on THIRD thought, it makes sense because it’s
        a command. There is no imperative prefix for the first person
        subject, no object, so it’s impossible to follow the rule about
        {-chuq} here. The only way to say “we/us” as an imperative
        (which always has the second person subject), if you mean
        singular you and singular me, is to use {HI-}.</div>
    </blockquote>
    <p>I don't follow your language here. Imperatives don't have overt
      subjects. TKD doesn't make us guess how to prefix reflexive
      imperatives: it gives us explicit instructions in sections 4.2.1
      and 4.1.2 that reflexive imperatives use <b>yI-</b> for singular
      commandees and <b>pe-</b> for plural commandees.</p>
    <p>What imperatives don't have is a prefix to refer the commandee to
      do something to a second-person object. This is because that is
      handled by the reflexive suffixes.</p>
    <p><br>
    </p>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:EC7F7BED-C99A-496E-A867-1B2D2F13E16F@mac.com">
      <div class="">So, the sentence translates as an imperative direct
        quote:</div>
      <div class=""><br class="">
      </div>
      <div class="">“Honor.” Don’t tell me that/Don’t discuss that with
        me.</div>
    </blockquote>
    <p>That's also reasonable. If we suppose that the prefix trick can
      override the no-object reflexive rule, a proposition I have little
      problem with, then this means <b>HIja'chuqQo'</b><i> </i>equals<b>
        jIHvaD yIja'chuqQo'</b> or <b>jIHvaD peja'chuqQo'.</b> The only
      exception I have to this reading is that the style of <i>paq'batlh</i>
      does not include single-noun sentences like <b>quv,</b> and
      quotation is a function of sentences-as-object. The word cannot be
      interpreted as a verb in the context in which it appears. I don't
      think this is what Okrand had in mind when he translated the
      sentence, but it works as well.<br>
    </p>
    <p><br>
    </p>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
SuStel
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://trimboli.name">http://trimboli.name</a></pre>
  </body>
</html>