<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <div class="moz-cite-prefix">On 4/20/2020 1:13 PM, SuStel wrote:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:e2a5deea-b6cf-cdac-29c3-b722d8addfc8@trimboli.name">
      <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
      <div class="moz-cite-prefix">On 4/20/2020 11:45 AM, Lieven L.
        Litaer wrote:<br>
      </div>
      <blockquote type="cite"
        cite="mid:82a9f835-856b-2062-e88b-da868efe8126@gmx.de">Am
        20.04.2020 um 14:55 schrieb mayqel qunen'oS: <br>
        <blockquote type="cite">With the exception of the three cases
          already mentioned, people talk <br>
          intentionally. They set out to talk, and then do so. <br>
        </blockquote>
        <br>
        Well, based on that logic, almost everything is done
        intentionally. <br>
        <br>
        But here's an interesting counter example from canon: In Star
        Trek 3, <br>
        Kruge yelled at his gunner {qaja'pu': jonta' neH} "I told you:
        only the <br>
        engine!" <br>
        <br>
        This is repeated in TKD: <br>
        <br>
        <<< <br>
        This suffix indicates that an action is completed. It is often <br>
        translated by the English present perfect ("have done
        something"). <br>
        <br>
            {Daleghpu'} "you have seen it" ({legh} "see") <br>
            {vIneHpu'} "I wanted them" ({neH} "want") <br>
            {qaja'pu'} "I told you" ({ja'} "tell") <br>
        >>> <br>
        <br>
        So it is possible to have an accomplished saying that was
        obviously <br>
        intentionally, but yet not as an accomplished deliberately
        undertaken <br>
        action. <br>
      </blockquote>
      <p>Kruge's quotation does not prove that. The use of <b>-ta'</b>
        instead of <b>-pu'</b> is always optional, even if the subject
        set out to accomplish the action and did it. When Kruge says <b>qaja'pu'
          jonta' neH,</b> we don't know if he doesn't think <b>-ta'</b>
        is correct here or if he's just optionally not using <b>-ta'.</b>
        Or if he even cares.<br>
      </p>
      <p><br>
      </p>
      <blockquote type="cite"
        cite="mid:82a9f835-856b-2062-e88b-da868efe8126@gmx.de">The
        difference is that you can of course speak intentionally, but
        you <br>
        can speak without planning to say something, that's why -pu' is
        used <br>
        instead of -ta'. <br>
      </blockquote>
      <p>Or you simply don't intend to express the intention behind a
        completed action. <b>qaja'ta'</b><i> I told you, and I
          accomplished my intention; </i><b>qaja'pu'</b><i> I told you,
          but I'm not saying whether I set out to accomplish it or not.</i></p>
    </blockquote>
    <p>What are we talking about anyway? Kruge says <b>qama'pu' jonta'
        neH</b><i> Wanted prisoners!</i> The <i>I told you</i> bit
      comes from an earlier phase of the language before the line was
      changed.</p>
    <p>The phrase in TKD we're looking for is <b>qaja'pu' HIqaghQo'</b><i>
        I told you not to interrupt me!</i><br>
    </p>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
SuStel
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://trimboli.name">http://trimboli.name</a></pre>
  </body>
</html>