<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <div class="moz-cite-prefix">On 4/6/2020 9:04 AM, mayqel qunen'oS
      wrote:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CAP7F2cLkobAhfBjRrqeVYXcJfMqdq06Rs79FYoOsvE0Ar7z6gQ@mail.gmail.com">
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">In English we can say: "something good has happened", and in case
someone wonders we can say *exactly* the same in Greek too.

And now suppose we want to say this in Klingon..

Option A: {qaSpu' QaQbogh vay'}.
Option B: (qaSpu' vay' QaQ).

As far as option A goes, all's good. But there's something weird with
option B; if I read {vay' QaQ} without translating it in english I
"feel" it ok. But if I translate it as "good something", it "feels"
weird.

So, I'd like to ask:

Meaning-wise, is the {qaSpu' vay' QaQ} a "normal" construction, or is
this klingon phrase as weird as saying "(a) good something has
happened" ?
</pre>
    </blockquote>
    <p>I see nothing weird about <b>qaSpu' vay' QaQ.</b> Would you have
      any problem with <b>Haghpu' loD Sagh</b><i> The serious man has
        laughed?</i> They have exactly the same grammar. If you have a
      problem with one and not the other, your problem is with your
      choice of translations, not the Klingon sentence. Always translate
      the <i>meaning </i>of a sentence, not the individual words. If
      the best translation doesn't match the original word for word, so
      be it.<br>
    </p>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
SuStel
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://trimboli.name">http://trimboli.name</a></pre>
  </body>
</html>