<div dir="auto"><div dir="auto">SuStel:</div><div dir="auto">> qama''e' qIppu'bogh neH</div><div dir="auto">> the prisoner(s) whom he/she/it(/they) </div><div dir="auto">> merely hit</div><div dir="auto">> only the prisoner(s) whom </div><div dir="auto">> he/she/it(/they) hit </div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">If instead of the {qama''e' qIppu'bogh neH} we had {qama''e' qIplu'pu'bogh neH}, I could understand that the possible translations would be "the prisoner(s) who someone merely hit" and "only the prisoner(s) who someone hit", because there is no subject.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">But when there is an elided subject, then don't we have the same restrictions which we would have, as when there was a subject not elided but specified ?</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Meaning, that in the case of an elided subject in a {-bogh} clause, where its' object carries the {-'e'}, wouldn't we have as the only possible translation the "merely" translation, instead of the "only" ?</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">~ mayqel qunen'oS</div></div>