<div dir="auto"><div dir="auto">SuStel:</div><div dir="auto">> qama' neH qIppu'bogh yaS'e' the officer </div><div dir="auto">> who hit only the prisoner</div><div dir="auto">> qama' qIppu'bogh neH yaS'e' the officer </div><div dir="auto">> who merely hit the prisoner</div><div dir="auto">> qama' qIppu'bogh yaS'e' neH only the</div><div dir="auto">> officer who hit the prisoner</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">ok, I understand these examples, thanks.. But there's still something which confuses me.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Suppose we wrote:</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">{qama''e' qIppu'bogh neH yaS}</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">The first translation which comes to mind, is "the prisoner who has been merely hit by the officer". But could it be translated too as "only the prisoner who has been hit by the officer" ?</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">The reason I'm confused is because I can't stop wondering:</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">If a construction as {verb-bogh noun} *can* be used as the first "noun" of a noun-noun construction, then why couldn't we have in the place of a second noun, just the {neH} acting with the meaning of "only" ?</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">~ mayqel qunen'oS</div></div>