<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <div class="moz-cite-prefix">On 2/27/2020 4:19 PM, Lieven L. Litaer
      wrote:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:bcf32e45-38f8-9f22-4bd5-6b3d23f62798@gmx.de">Am
      27.02.2020 um 21:19 schrieb Hugh Son puqloD:
      <br>
      > But for the purposes of comprehension <b
        class="moz-txt-star"><span class="moz-txt-tag">*</span>within
        the text itself<span class="moz-txt-tag">*</span></b>, it
      <br>
      > doesn’t matter what they’re called as long as they’re called
      the same
      <br>
      > thing every time they are mentioned.
      <br>
      <br>
      And here is another problem: How can it be controlled that a name
      is
      <br>
      constantly transcribed the same way?</blockquote>
    <p>It doesn't have to be. As long as it's consistent within the
      text, it's fine. And if a transliteration becomes especially
      popular, it will become accepted as the standard transliteration —
      not necessarily "right," just "standard."</p>
    <p><br>
    </p>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:bcf32e45-38f8-9f22-4bd5-6b3d23f62798@gmx.de"> The bible
      translation project is a
      <br>
      good example where the same names are currently indeed transcribed
      <br>
      differently. I am not an expert of religion, so is {yeSuS} the
      same
      <br>
      person as {yeSuwa}?</blockquote>
    <p>Yes. One is a transliteration of the name from Greek, the other a
      transliteration of the name from Hebrew. The Greek name is itself
      a transliteration and modification of the Hebrew name, which is
      itself a variant of an earlier name.<br>
    </p>
    <p><br>
    </p>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:bcf32e45-38f8-9f22-4bd5-6b3d23f62798@gmx.de"> I they are
      not, why is the seceond part of their
      <br>
      name {'IHrIStoS} in both cases? And if so, who is the person named
      <br>
      {QIStuS}? Even within an obviously clear situation, it is not
      clear at all.</blockquote>
    <p>The name <i>Christ</i> and its origins are more complicated,
      because the name was not meant to be a surname; it means <i>messiah.</i>
      As time went on, the name came to be viewed more as a surname or
      second name. So to translate the name <i>Jesus Christ,</i> one
      has to decide whether one is going to translate <i>messiah</i> or
      transliterate <i>Χριστός, משיח, </i><i>Christos,</i> or <i>Christ.</i></p>
    <p>There are no hard and fast rules when it comes to translations
      and names. You have to consider your audience and purpose.</p>
    <p>How, for instance, would you translate the name <i>Bilbo Baggins</i>
      into Klingon? Well, one way would be to transliterate: <b>bIlbo
        be'ghInIS.</b> But wait! Tolkien left notes for translators of <i>The
        Lord of the Rings</i> on how to deal with all sorts of names.</p>
    <blockquote>
      <p><i>Baggins.</i> Intended to recall 'bag'—compare Bilbo's
        conversation with Smaug in <i>The Hobbit</i>—and meant to be
        associated (by hobbits) with <i>Bag End</i> (that is, the end
        of a 'bag' or 'pudding bag' = cul-de-sac), the local name for
        Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in
        Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and
        no further). Compare also <i>Sackville-Baggins.</i> The
        translation should contain an element meaning 'sack, bag'.</p>
    </blockquote>
    <p>So a translator honoring Tolkien will probably call the character
      <b>bIlbo buq'InIS</b> or something like that, to put <b>buq</b>
      in there. Not something you'd necessarily think of without
      guidance. Then there's the village name <i>Bywater.</i> He says
      "Translate by sense." You wouldn't transliterate as <b>bay'water;</b>
      you'd call it <b>bIQDaq.</b></p>
    <p>But a translator of the Bible doesn't have the author's notes on
      how to translate names. So one must come up with one's own style
      guide. It doesn't really matter what it is, so long as you're
      consistent. If there are accepted standards in translated
      literature, you'd be well served to do what they did, but it's not
      a requirement.</p>
    <p>There is no one-size-fits-all answer.<br>
    </p>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
SuStel
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://trimboli.name">http://trimboli.name</a></pre>
  </body>
</html>