<div dir="auto">Hugh:<div dir="auto">> using the name “Peter” would have been > biased towards readers who speak </div><div dir="auto">> languages where the name Πέτρος has </div><div dir="auto">> been adapted to “Peter”.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">The readers of klingon are by definition "biased" toward the use of latin alphabet, since noone can learn klingon, unless he *can* use the latin alphabet.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">99,9% of people who learn klingon, know english. And 99,9% of people who know english, would immediately recognize and understand the name "peter".</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">On the other hand, how many would immediately understand the transliteration of that name ?</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">There is a *major* contradiction here..</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">On one hand someone learning klingon is being taught, that his sentences must be clear and easily understood..</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">On the other hand there is the opinion, that "ok, lets transliterate 100 names, and whoever gets it gets it..".</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Transliterate for me the word "saducees", and then tell me that there's a way for *anyone* reading the transliteration to understand.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">And I will repeat what I asked earlier in this thread, but *noone* replied:</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">If one reads the word "saducees" and doesn't understand he can look it up. But where can he look up its' transliteration ?</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">~ hchvchvn</div></div>