<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    <div class="moz-cite-prefix">On 8/14/2019 9:45 AM, Will Martin
      wrote:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:446F1A34-23E9-4726-8AFA-6FFB1E6B6C07@mac.com">I’m
      suspecting you are missing something even more fundamental here
      than language. There’s a cultural association here about “light”
      and “darkness” that may not be directly translatable using words
      in Klingon that refer to the presence or absence of light.
      Klingons may simply use these words for the stuff our eyes use to
      form images. It may have nothing to do with goodness and evil,
      which is clearly your intent. This association between light and
      goodness and dark and evil may very well not be universal.</blockquote>
    <p>But he may not be writing or translating with the intent of
      conveying the idea to Klingons. mayqel was, for example, just
      writing poetry about a character from the fiction of Tolkien, in
      which light and darkness are very much associated with good and
      evil, respectively. In the world of Tolkien, darkness is a tool of
      the Enemy. It has become a thing of fear and danger, and only the
      elves remember a time when the darkness was natural and good.<br>
    </p>
    <p>Assume for a moment that Klingons don't have the same
      light/darkness symbolism. If mayqel were writing for Klingons it
      would be entirely appropriate — even necessary — to keep the
      symbolism. If he <i>were</i> writing for Klingons, this aspect of
      the fiction of Tolkien would simply be culturally
      incomprehensible, and no translation would be adequate.</p>
    <p>I am reminded of the famous story of the anthropologists who
      worked with certain African tribes, telling the story of Hamlet to
      them. To this tribe, there was no such thing as a ghost, a chief
      should have many wives, only someone of your own age cohort has a
      right to enact revenge. The tribe's elders listened to the story,
      then proceeded to tell the anthropologist why she misinterpreted
      the meaning of the story, and what it really meant.</p>
    <p>Nick had the same problem in translating <i>Hamlet,</i> and his
      solution was to write his own cultural interpretation of the play
      to match whatever he wanted. One doesn't usually have this luxury.<br>
    </p>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
SuStel
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://trimboli.name">http://trimboli.name</a></pre>
  </body>
</html>