<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    <div class="moz-cite-prefix">On 8/14/2019 10:17 AM, Will Martin
      wrote:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:2EE5D023-98FB-4734-8A7B-FB6E2B195C7E@mac.com">
      <div class="">For many years I’ve argued about the use of
        {qamuSHa’} for “I love you.” The problem is that “I love you,”
        is completely dependent upon context to give it meaning.</div>
      <div class=""><br class="">
      </div>
      <div class="">A mother means one thing when saying it to her
        child, a different thing when saying it to her husband, a
        different thing when saying it to a sibling, a different thing
        when saying it to HER mother, a different thing when saying it
        to a childhood friend, a different thing when saying it to her
        dog, a different thing when saying it to her favorite TV star…
        etc.</div>
      <div class=""><br class="">
      </div>
      <div class="">The relationship and the circumstance give meaning
        to an otherwise uselessly vague statement.</div>
    </blockquote>
    <p><i>I love you</i> is not uselessly vague, as you have just
      demonstrated. It is a phrase that has many meanings, given the
      context. When your spouse does something nice for you and you feel
      gratitude and say <i>I love you,</i> it means a very specific
      thing. The words themselves don't convey the specificity, but both
      of you know the exact meaning.</p>
    <p>So who says this doesn't happen in Klingon? Why is Klingon
      ultra-specific in your mind? I mean, sure, there's the bit in <i>Power
        Klingon</i> about Klingon being accurate, not approximate, but
      this doesn't have to apply to intimate moments like this. The
      stuff in <i>PK</i> is all about how to maintain the respect of
      the people and animals around you, not the finer points of Klingon
      subtlety.<br>
    </p>
    <p>I don't necessarily think that <b>qamuSHa'</b> has a one-to-one
      relationship with <i>I love you,</i> but if Jadzia does something
      really nice for Worf, who feels gratitude, why can't he say <b>qamuSHa'</b>
      and both of them know exactly what he is talking about?</p>
    <p>Klingon actually has a lot of scope to be vague in very useful
      ways. I once wrote a story in Klingon and when I was done I
      realized I had not given a single clue to the reader about the sex
      of any of the characters. Then I thought, <i>does it matter?</i>
      My story wasn't really focused on character development. The
      Klingons were just performing their duties.</p>
    <p>Being specific is nice when you need to do it, but if you're
      translating something that is already vague in the source
      language, then it's perfectly fine — maybe even more faithful — to
      keep it vague in the target language.<br>
    </p>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
SuStel
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://trimboli.name">http://trimboli.name</a></pre>
  </body>
</html>