<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
<div class="moz-cite-prefix">On 7/2/2019 9:35 AM, mayqel qunen'oS
wrote:<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CAP7F2c+fJexOsCdgMQQVWQ6pA8s003J+hYeCg8t-DhDJE+DqbA@mail.gmail.com">
<pre class="moz-quote-pre" wrap=""><b class="moz-txt-star"><span class="moz-txt-tag">*</span>You<span class="moz-txt-tag">*</span></b> (plural "you") have taught me this language, and <b class="moz-txt-star"><span class="moz-txt-tag">*</span>you<span class="moz-txt-tag">*</span></b> have
taught me to follow the rules. Perhaps you created a monster. But it's
the way <b class="moz-txt-star"><span class="moz-txt-tag">*</span>you<span class="moz-txt-tag">*</span></b> taught me, so deal with it.</pre>
</blockquote>
<p>There's following the rules, and then there's understanding why
the rules exist.</p>
<p>The rule for this list is not to transliterate names without some
sort of hint to the reader that that's what you've done. This rule
exists because this list has an educational aspect to it, and
someone learning the language and coming across a phrase like <b>yeSu
QIStoS</b> might uselessly search through lists of vocabulary
trying to find what this means. And the only reason we need the
rule is because you can't capitalize Klingon to show what is a
proper noun.<br>
</p>
<p>The rule is <i>not</i> that you can't transliterate names into
Klingon. You clearly can. Understand what a transliteration is.
It's not a vocabulary word. It's a foreign word that someone has
changed to make it fit better with the sounds or writing system of
the target language. Okrand does this all the time. **qIrq** is
not a Klingon word or name, whether I show it in Klingon
pronunciation like that. But when a Klingon pronounces it, it's
going to sound like *qIrq.* Remember, the writing system we use is
how Klingons <i>pronounce</i> words, not how they write them.</p>
<p>Imagine someone were translating a story from Chinese to English.
They translate all the words and write them in Latin characters,
but they keep Chinese characters for all the names. Who does that?
If you didn't read Chinese, you couldn't even guess at how the
names sounded.</p>
<p>So feel free to transliterate names in your own translations. Or
don't. Names foreign to your language are often difficult to
pronounce, even if you use the same script. Welsh names are
famously difficult for English speakers to pronounce, but that
doesn't mean that every Welsh name is transliterated into English
when you're translating from Welsh to English.</p>
<p>But if you choose not to transliterate, don't over-punctuate the
names. They're obviously foreign; there's no need to mark them.</p>
<blockquote>
<p><b>tagha' mob Húrin. yoDDaj woH 'ej 'obmaQ Qach; cha' ghop lo'.
bomlu' 'ej jatlhlu' Gothmog <i>troll</i> 'avwI'pu' 'Iw qIjDaq
tlhIch ghIt 'obmaQ. raghpu'pa' 'oH, HoHDI' Húrin, reH jach;
jatlh «<i>Aurë entuluva!</i> cheghbej jaj!» SochmaHlogh
mu'tlheghvetlh jach. tagha' ghaH jonlu'. yIjon 'ach yIHoHQo'
jatlhpu' Morgoth. Húrin lu'uchmeH ghopDu'chaj lo' Orcpu'.
DeSchaj pe' ghaH 'ej chev, vabDot lu'uchtaH ghopmeyvetlh. reH
vI' Orcpu'. tagha' Dojmey bIngDaq pum ghaH.</b><br>
</p>
</blockquote>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
SuStel
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://trimboli.name">http://trimboli.name</a></pre>
</body>
</html>