<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    <div class="moz-cite-prefix">On 7/2/2019 9:35 AM, mayqel qunen'oS
      wrote:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CAP7F2c+fJexOsCdgMQQVWQ6pA8s003J+hYeCg8t-DhDJE+DqbA@mail.gmail.com">
      <pre class="moz-quote-pre" wrap=""><b class="moz-txt-star"><span class="moz-txt-tag">*</span>You<span class="moz-txt-tag">*</span></b> (plural "you") have taught me this language, and <b class="moz-txt-star"><span class="moz-txt-tag">*</span>you<span class="moz-txt-tag">*</span></b> have
taught me to follow the rules. Perhaps you created a monster. But it's
the way <b class="moz-txt-star"><span class="moz-txt-tag">*</span>you<span class="moz-txt-tag">*</span></b> taught me, so deal with it.</pre>
    </blockquote>
    <p>There's following the rules, and then there's understanding why
      the rules exist.</p>
    <p>The rule for this list is not to transliterate names without some
      sort of hint to the reader that that's what you've done. This rule
      exists because this list has an educational aspect to it, and
      someone learning the language and coming across a phrase like <b>yeSu
        QIStoS</b> might uselessly search through lists of vocabulary
      trying to find what this means. And the only reason we need the
      rule is because you can't capitalize Klingon to show what is a
      proper noun.<br>
    </p>
    <p>The rule is <i>not</i> that you can't transliterate names into
      Klingon. You clearly can. Understand what a transliteration is.
      It's not a vocabulary word. It's a foreign word that someone has
      changed to make it fit better with the sounds or writing system of
      the target language. Okrand does this all the time. **qIrq** is
      not a Klingon word or name, whether I show it in Klingon
      pronunciation like that. But when a Klingon pronounces it, it's
      going to sound like *qIrq.* Remember, the writing system we use is
      how Klingons <i>pronounce</i> words, not how they write them.</p>
    <p>Imagine someone were translating a story from Chinese to English.
      They translate all the words and write them in Latin characters,
      but they keep Chinese characters for all the names. Who does that?
      If you didn't read Chinese, you couldn't even guess at how the
      names sounded.</p>
    <p>So feel free to transliterate names in your own translations. Or
      don't. Names foreign to your language are often difficult to
      pronounce, even if you use the same script. Welsh names are
      famously difficult for English speakers to pronounce, but that
      doesn't mean that every Welsh name is transliterated into English
      when you're translating from Welsh to English.</p>
    <p>But if you choose not to transliterate, don't over-punctuate the
      names. They're obviously foreign; there's no need to mark them.</p>
    <blockquote>
      <p><b>tagha' mob Húrin. yoDDaj woH 'ej 'obmaQ Qach; cha' ghop lo'.
          bomlu' 'ej jatlhlu' Gothmog <i>troll</i> 'avwI'pu' 'Iw qIjDaq
          tlhIch ghIt 'obmaQ. raghpu'pa' 'oH, HoHDI' Húrin, reH jach;
          jatlh «<i>Aurë entuluva!</i> cheghbej jaj!» SochmaHlogh
          mu'tlheghvetlh jach. tagha' ghaH jonlu'. yIjon 'ach yIHoHQo'
          jatlhpu' Morgoth. Húrin lu'uchmeH ghopDu'chaj lo' Orcpu'.
          DeSchaj pe' ghaH 'ej chev, vabDot lu'uchtaH ghopmeyvetlh. reH
          vI' Orcpu'. tagha' Dojmey bIngDaq pum ghaH.</b><br>
      </p>
    </blockquote>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
SuStel
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://trimboli.name">http://trimboli.name</a></pre>
  </body>
</html>