<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
<div class="moz-cite-prefix">On 5/8/2019 11:30 AM, Will Martin
wrote:<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:82EC8450-52E7-4EBC-97A0-0AFD070CB49C@mac.com">I think
it’s important to note when there are or are not parentheses
around the object in the gloss. {He’} doesn’t have parentheses,
and I suggest it takes no direct object. Those with parentheses
are simply examples of the sort of direct object that the verb can
take. As such {qID}’s gloss is “joke, make a joke, tell a joke”.
No parentheses. That suggests that the direct object in the gloss
is implicit and not merely exemplary. It suggests that {qID} takes
no object.</blockquote>
<p><b>largh</b> <i>smell, sense odors,</i> and yet we have <b>vay'
DalarghDI' yIqaw</b> and <b>reH bang larghlu'</b> in TKW.</p>
<p>I don't think you can say that a verb translated with an explicit
object without parentheses indicates that object must be already
built into the verb, leading to no explicit object allowed. It
just means Okrand hasn't been particularly consistent in how he
punctuates his translations.<br>
</p>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
SuStel
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://trimboli.name">http://trimboli.name</a></pre>
</body>
</html>