<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    <div class="moz-cite-prefix">On 5/8/2019 11:30 AM, Will Martin
      wrote:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:82EC8450-52E7-4EBC-97A0-0AFD070CB49C@mac.com">I think
      it’s important to note when there are or are not parentheses
      around the object in the gloss. {He’} doesn’t have parentheses,
      and I suggest it takes no direct object. Those with parentheses
      are simply examples of the sort of direct object that the verb can
      take. As such {qID}’s gloss is “joke, make a joke, tell a joke”.
      No parentheses. That suggests that the direct object in the gloss
      is implicit and not merely exemplary. It suggests that {qID} takes
      no object.</blockquote>
    <p><b>largh</b> <i>smell, sense odors,</i> and yet we have <b>vay'
        DalarghDI' yIqaw</b> and <b>reH bang larghlu'</b> in TKW.</p>
    <p>I don't think you can say that a verb translated with an explicit
      object without parentheses indicates that object must be already
      built into the verb, leading to no explicit object allowed. It
      just means Okrand hasn't been particularly consistent in how he
      punctuates his translations.<br>
    </p>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
SuStel
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://trimboli.name">http://trimboli.name</a></pre>
  </body>
</html>