<html><head><meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8"></head><body dir="auto"><br><blockquote type="cite"><div><blockquote type="cite" cite="mid:165B69E5-534B-430D-9192-85E00F55F5CE@gmail.com">
</blockquote>
<p>Except <b>qar'a'</b> is a recognized feature of the language,
while <b>qarbe''a'</b> is not. I don't think Klingons who hear <b>qar'a'</b>
are thinking that it means <i>is it correct?</i> It would come
across to them more like <i>amiright?</i> It's a thing you say,
not a sentence to be parsed.</p></div></blockquote><br><div>While I agree that Klingon’s likely don’t parse it that way intuitively, the idiomatic understanding is clearly derived from it’s literal meaning.</div><div><br></div><div> qarbe’’a’ is both grammatical and parseable — if not commonly heard as an idiomatic expression. Likely {muj’a’} would be more direct; but playing on {qar’a’}, the {qarbe’’a’} seems like it would signal the asker’s increased doubt rather than uncertainty — shades of meaning.</div></body></html>