<div dir="ltr"><div dir="ltr">On Tue, Apr 9, 2019 at 10:30 PM qurgh lungqIj <<a href="mailto:qurgh@wizage.net">qurgh@wizage.net</a>> wrote:<br></div><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div dir="ltr">On Tue, Apr 9, 2019 at 8:27 PM De'vID <<a href="mailto:de.vid.jonpin@gmail.com" target="_blank">de.vid.jonpin@gmail.com</a>> wrote:<br></div><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div class="gmail_quote"><div>Can you guys translate {paqvetlh DaSIchlaH'a'} without using the English word "reach"?<br></div></div></div></blockquote><div><br></div><div>"Are you able to extend yourself to touch that book?"</div></div></div></div></div></blockquote><div><br></div><div>Thanks. That's helpful. </div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div class="gmail_quote"><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div class="gmail_quote"><div>I want to know exactly which meaning of "reach" you all mean because to me "reaches its goal" is the same as "arrive at its goal" which Okrand specifically said it wasn't. </div></div></div></blockquote><div><br></div><div>He did? Where?</div></div></div></div></div></blockquote><div><br></div><div>In the same place you got that "it definitely wasn't (a)". "Reaches its goal" could literally mean "arrive at its goal", which seems the same as "arrive at a destination" to me. </div><div><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div class="gmail_quote"><div><br>How would you translate these lines?</div></div></div></blockquote><div><br></div><div>{paq vISIch 'e' vInID} "I extended (my arm) to try to grasp the book", "I tried to grasp the book (by extending my arm, etc.)" (i.e., "I reached for the book")</div></div><div>{SIch 'e' nID} "He extends (his arm) to try to grasp something", "I tried to grasp something (by extending his arm, etc.)" (i.e., "He reaches for the book")</div><div>{paqvetlh DaSIchlaH'a'} "Are you able to extend yourself to touch that book?" (i.e., "Can you reach that book?")</div></div></div></div></blockquote><div><br></div><div>This helps clear things up. So, for you, "reach for" includes the concept of a failed attempt? </div><div><br></div><div>For me "reach for" means a successful "reach and grasp/touch", while "reach" on it's own is just the extending part. "Reach for those crisps and hand them to me, won't you dear" was the sort of thing I often hear in my childhood when someone wanted me to pick up something and give it to them. "I tried to reach for the book", "He tried to reach for the book", "Can you reach for the book?" is how they come out in my dialect, hence the confusion. </div><div><br></div><div>Thanks for helping me clarify this, and learn more about English in the process :D</div><div><br></div><div>qurgh</div></div></div></blockquote><div><br></div><div>Something I realized about English from this is that "reach for" (as opposed to just "reach") can also convey continuous aspect, even without the present participle. "He reaches for his gun." I'd render this as <b>HIchDaj SIchlI'</b> or some such.</div><div><br></div><div>~mIp'av</div></div></div>