<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; line-break: after-white-space;" class=""><div class="">I doubt that there is any more common error in Klingon than omitting the {lu-} prefix, especially in front of a verb with a {-lu’} suffix. The rules of grammar dictate that if the direct object of a verb with {-lu’} is plural, you are supposed to use the {lu-} prefix, but that requires an extra level of thought, added to the relative rarity of {lu-} compared to all the other 3rd person null prefix cases.</div><div class=""><br class=""></div><div class="">It just doesn’t happen often enough to remember to think this through and get it right. So, yeah, he screwed up, but we understand why.</div><div class=""><br class=""></div><div class="">It’s a double-exception. It’s an exceptional 3rd person prefix, and it means “they [verb] it” except when you have {-lu’} when it means "one [verbs] them”. If you start with English and try to translate “One verbs them”, you have to remember two exceptional rules to get that right.</div><div class=""><br class=""></div><div class="">And, I’m pretty sure, Okrand still starts with English and translates. He likely still doesn’t think in Klingon.</div><br class=""><div class="">
<div dir="auto" style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; line-break: after-white-space;" class=""><div style="caret-color: rgb(0, 0, 0); color: rgb(0, 0, 0); font-family: Helvetica; font-size: 12px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px; text-decoration: none;">charghwI’ vaghnerya’ngan<br class=""><br class="">rInpa’ bomnIS be’’a’ pI’.</div><div style="caret-color: rgb(0, 0, 0); color: rgb(0, 0, 0); font-family: Helvetica; font-size: 12px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-align: start; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px; text-decoration: none;" class=""><br class=""></div><br class="Apple-interchange-newline"></div><br class="Apple-interchange-newline">
</div>

<div><br class=""><blockquote type="cite" class=""><div class="">On Apr 1, 2019, at 10:19 AM, mayqel qunen'oS <<a href="mailto:mihkoun@gmail.com" class="">mihkoun@gmail.com</a>> wrote:</div><br class="Apple-interchange-newline"><div class=""><div class="">Obviously this is an omission, but I'll ask anyway just to be sure.<br class=""><br class="">Klingon monopoly has the Ca'NoN sentence:<br class=""><br class="">{veymey puS neH chenmoHlu'pu'} with the translation "limited edition"<br class=""><br class="">Shouldn't the {chenmoHlu'pu'} be {luchenmoHlu'pu'} instead ?<br class=""><br class="">~ m. qunen'oS<br class="">I find omissions in ca'non sentences disturbing<br class="">_______________________________________________<br class="">tlhIngan-Hol mailing list<br class=""><a href="mailto:tlhIngan-Hol@lists.kli.org" class="">tlhIngan-Hol@lists.kli.org</a><br class="">http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org<br class=""></div></div></blockquote></div><br class=""></body></html>