<div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><br><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr">On Fri, 31 Aug 2018 at 16:30, Lieven L. Litaer <<a href="mailto:levinius@gmx.de">levinius@gmx.de</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Daqrab – well. It's normally a water well, but it could be an oil well, <br>
assuming Klingons are aware of drilling for oil. If clarity is needed, <br>
one can say bIQ Daqrab. "Source" is not part of the definition. A Daqrab <br>
is constructed and/or dug.<br></blockquote><div><br></div><div>What do you mean "source" is not part of the definition? (Is this a comment about the German word "Quelle"?)</div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
DISjaj – anniversary. Maltz said there is a way (actually, several ways) <br>
to refer to an "anniversary," which he characterized as a specific day <br>
on which one recognizes or remembers an event that occurred a set amount <br>
of time ago on that same date. The "set amount of time" could be a year <br>
(what most people think of when they think of "anniversary"), but it <br>
could be another unit of time: a month or a week.<br>
<br>
DISjaj: anniversary measured in years<br>
<br>
jarjaj: anniversary measured in months (the three-month anniversary of <br>
starting a new job, say)<br>
<br>
Hoghjaj:<br>
anniversary measured in weeks (the two-week anniversary of the day <br>
someone quit smoking, perhaps)<br></blockquote><div><br></div><div>Interestingly, this is sort of like how it works in Chinese. The word 週 or<font color="#000000">iginally meant "cycle", but now means "week". However, it's still used with its "cycle" meaning in the compound 週年 (</font><span style="color:rgb(0,0,0)">年 is "year"). That is, the word for "anniversary" is composed from the characters for "week (cycle)" and "year". </span></div><div><span style="color:rgb(0,0,0)"><br></span></div><div><span style="color:rgb(0,0,0)">I'm having trouble translating {Hoghjaj} an</span><font color="#000000">d {jarjaj} now because 週月 and 週週 don't make much sense, and 週年 has the word "year" in it (much more obviously than "anniversary" contains "year", i.e, "annus"  to an English-speaker).</font></div><div><pre id="gmail-hterm:copy-to-clipboard-source" style="user-select: text; top: -99px;"><font color="#000000" face="Arial, Helvetica, sans-serif"><span style="white-space:normal">(I was under the impression that there were several Klingon speakers who know Chinese, but I didn't get any offers to help with Chinese translations either on this mailing list or Facebook.)</span></font><font color="#000000"> <br></font></pre></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
DI'raq – sheep. There's a fluffy, woolly, shaggy Klingon animal called a <br>
DI'raq, similar to a sheep. To distinguish, one can say tera' DI'raq the <br>
first time it comes up, but probably shorten it to just DI'raq after <br>
that. A male sheep, that is, a ram, is called DI'raq loD. It's two <br>
words. Kin terms (like puqloD and lorloD) are set terms, regular <br>
vocabulary items. For animals, Klingon doesn't have special words for <br>
male vs. female.  That is, English has ram (male), ewe (female), sheep <br>
(both/either), but Klingon has only an equivalent for sheep – no <br>
separate word for ram or ewe.  If it's necessary to specify sex/gender, <br>
it's done using the noun-noun construction.<br></blockquote><div><br></div><div>qItbe'! </div><div><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
SaHa'ra' – Sahara (Earth desert). In Arabic, the sahara desert is called <br>
aṣ-ṣaḥrāʼ al-kubrá, meaning "the Great Desert." If the Klingon version <br>
came from Arabic, it would be something along those lines. But Maltz <br>
says Klingons got the name from Federation Standard, which is why it is <br>
pronounced SaHa'ra'.<br></blockquote><div><br></div><div>Would a Klingon say {SaHa'ra'} or {SaHa'ra' Deb}? That is, is the "desert" idea implicit in the name?</div></div><div><br></div>-- <br><div dir="ltr" class="gmail_signature">De'vID</div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div>